Valentinaさん
2023/07/25 10:00
手が切れる を英語で教えて!
関係が無くなる事を「手が切れる」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・To sever ties with someone.
・To cut someone off.
「To sever ties with someone」は、友人・恋人・ビジネス相手などとの関係を「完全に断ち切る」「縁を切る」という意味です。単に連絡を取らなくなるのではなく、「もう二度と関わらない」という強い決意が込められた、少し重みのある表現です。深刻な対立や裏切りがあった後などに使われます。
I had to sever ties with my old business partner due to a disagreement.
私は意見の相違から、昔のビジネスパートナーと手を切らなければなりませんでした。
ちなみに、「To cut someone off」は、相手の話を途中で遮って自分の話を始める、という少し強引なニュアンスの表現だよ。誰かが長々と話している時や、議論が白熱してつい割り込んじゃう時なんかに使えるんだ。意図的に話をさえぎる感じが強いから、使う時はちょっと気をつけてね!
I had to cut him off completely after I found out he was lying to me.
彼が嘘をついていたと分かった後、彼とは完全に手を切らなければならなかった。
回答
・cut ties
「手が切れる」は上記のように表現します。
cut は他動詞なので目的語を必要とし、「~を切る」または「~を断つ」という意味になります。tiesは「つながり」を意味する名詞の複数形になります。そのため、 cut ties は「つながりを切る」、つまり「手が切れる」ということを表しています。
例文
We decided to cut ties with our old partner company.
我々は古くからの付き合いがある提携会社と手を切ることに決めた。
こちらの例文ではビジネスで使えるものにしました。 decide to で「~を決める」という意味のフレーズになります。また、 old は「古くから付き合いのある」という意味の形容詞で、「提携会社」の意味を持つ partner company という名詞を修飾しています。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan