Mikihaさん
2023/07/17 10:00
バッグの取っ手が切れた を英語で教えて!
布製のバッグに重い物を入れていて、切れてしまったので、「バッグの取っ手が切れた」と言いたいです。
回答
・The handle of the bag broke off.
・The bag's handle snapped off.
・The strap on the bag gave way.
I was carrying heavy things in my cloth bag and the handle broke off.
布製のバッグに重い物を入れていたところ、取っ手が切れてしまいました。
「The handle of the bag broke off」とは、「バッグの取っ手が壊れて取れてしまった」という意味です。手に持っていた鞄やカバンの持ち手部分が壊れてしまい、それが取れてしまった状況を表現しています。たとえば、鞄に重い物を入れすぎて持ち手が壊れる、古い鞄の持ち手が劣化して取れてしまうなどのシチュエーションで使えます。
I was carrying heavy items in my cloth bag and the bag's handle snapped off.
私は布製のバッグに重い物を運んでいて、バッグの取っ手が切れてしまいました。
I was carrying a heavy load and the strap on the bag gave way.
重い荷物を運んでいたら、バッグの取っ手が切れてしまった。
The bag's handle snapped offはバッグの取っ手が壊れて、完全に取れてしまった状況を指します。これは取っ手が物理的に壊れてしまったときに使います。一方、The strap on the bag gave wayはバッグのストラップがすっぽ抜けた、または壊れてしまった状況を指します。これはストラップが弱くなってきたり、重量に耐えられなくなったときに使います。両者は似ていますが、前者は取っ手の破損、後者はストラップの耐久性の問題を指すため、具体的な状況により使い分けます。
回答
・The bag handle was torn off.
単語は、「切れる」は本ケースの場合は重さに耐えかねて「ちぎれた」ニュアンスがあるので句動詞「be torn off」を使います。"The luggage was so heavy that I was worried my arms were going to be torn off. (荷物重すぎて腕ちぎれるかと思った。)"というように使います。本ケースはバッグの取っ手で済んでよかったですね。
構文は、「バッグの取っ手:bag handle」を主語に、前段解説の句動詞を過去形にして合わせます。
たとえば"The bag handle was torn off."とすればご質問の意味になります。他に動詞「break(壊れる)」の過去形「broke」を使い"The bag handle broke."とシンプルに表現しても良いと思います。