Jayneさん
2023/07/31 16:00
手がつけられない を英語で教えて!
処置のしようがない時に「手がつけられない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's out of my hands.
・It's beyond my control.
「もう自分ではどうしようもない」「自分の管轄外だ」という意味です。何か問題が起きた時、自分には解決する権限や能力がなく、手の施しようがない状況で使います。「あとは運任せ」のような、少し諦めのニュアンスも含まれます。
I've tried everything I can, but the final decision is up to the head office. It's out of my hands now.
私ができることはすべてやりましたが、最終決定は本社次第です。もう私には手がつけられません。
ちなみに、"It's beyond my control." は「自分ではどうしようもない」「手の打ちようがない」というニュアンスで使えます。自分の責任や能力の範囲を超えていて、どうにもできない状況を説明するときにぴったりの一言です。
The toddler is having a full-blown tantrum in the middle of the supermarket; it's beyond my control.
スーパーのど真ん中で幼児が癇癪を起していて、もう手がつけられない。
回答
・beyond control
・out of control
1. beyond control
手がつけられない
beyond は「超えて」、control は日本語でも「コントロール」というように、「制御」を意味します。合わせて「コントロールできない」ことを意味し、「手がつけられない」のニュアンスを表します。
It’s beyond control. We can't do anything about it anymore.
手がつけられない。もうこれ以上何もできない。
2. out of control
手がつけられない
out of は「外」を意味し、「コントロールの外」つまり状況や事態が制御できなくなった状態を指します。
This problem is out of control.
この問題は手がつけられない。
ちなみに under control というと反対に状況や事態が管理・制御されている状態を指します。合わせて覚えておくといいでしょう。
例:
The situation is under control.
状況は制御されている。
Japan