Kyu

Kyuさん

Kyuさん

最近手が付けられない を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

子供に何を言っても拒絶するので、「最近手が付けられないわ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・I've been swamped lately.
・I've been up to my ears in work lately.
・I've been buried in work lately.

I've been swamped lately with the kids not listening to me at all.
最近、子供たちが全く聞かないので本当に手が付けられないわ。

「I've been swamped lately.」は、「最近、私はとても忙しい」あるいは「最近、仕事や事柄に追われている」というニュアンスを表します。直訳すると、「最近、沼地に沈んでいる」くらいの意味になりますが、実際には「忙しさに飲み込まれている」というイメージです。主に仕事や学業などが忙しくて、余裕がない状況を表す際に使われます。例えば、友人から遊びに誘われたけれど、仕事が忙しくて断らなければならないときなどに「I've been swamped lately.」と言います。

I've been up to my ears in work lately, so I can't handle your defiance right now.
「最近仕事で手が付けられないわ、だから君の反抗には対応できないのよ。」

I've been buried in work lately, honey, so I just can't play with you right now.
「最近、仕事で手が付けられないの、ハニー。だから今すぐは君と遊べないのよ。」

「I've been up to my ears in work lately」と「I've been buried in work lately」はどちらも非常に忙しいという意味で使われますが、僅かなニュアンスの違いがあります。

「I've been up to my ears in work lately」は、仕事で忙しくて、他のことに手が回らない状態を表します。

一方、「I've been buried in work lately」は、仕事に完全に追われていて、他のどんなことも時間がないほど忙しいという強い強調が含まれます。

つまり、「up to my ears」は非常に忙しい状況を、「buried」はそれ以上に忙しい、過酷な状況を描写します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 09:24

回答

・I'm at my wit's end.

I am at my wit's endは
「お手上げだ!」「途方にくれる」「どうして良いかわからない」
の様な時に使われるフレーズです。

witは「知恵」「理解力」「ウイット」などの意味です。

子供に何を言っても拒絶されるので最近手をつけられないわ!

Every time I ask something to my son, he refuses me.I am currently at my wit's end.
となります。

ちなみに
反抗期は rebellious stageと言います。

参考になれば幸いです。

0 165
役に立った
PV165
シェア
ツイート