Janetさん
2023/07/31 16:00
手にかける を英語で教えて!
自分で世話をしたり手塩にかける時に「手にかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To kill with one's own hands.
・To do someone in.
「自分の手で殺す」という意味で、物理的に直接手を下す強いイメージがあります。憎しみや怒りなど、個人的で生々しい感情がこもった表現です。
比喩的には「自分のせいでプロジェクトを台無しにした」のように、大切なものを自ら破壊してしまった時にも使えます。ドラマや映画のセリフに出てきそうな、ちょっと大げさで感情的な言い方ですね。
I raised these tomatoes with my own two hands.
手ずからこのトマトを育てました。
ちなみに、「to do someone in」は結構物騒なスラングで、「(人を)殺す、やっつける」っていう意味なんだ。ミステリー小説とかで犯人が「奴を始末した」みたいに言う時に使われるよ。あとは、「ひどく疲れさせる」って意味もあって、「今日の仕事はマジで疲れた~」って時に「This work really did me in.」みたいにも使えるんだ。
I'm afraid "to do someone in" means to kill or murder someone, so it cannot be used in the context of taking care of or nurturing something.
For the situation you described, a more natural and common phrase is "to raise someone by hand" or "to bring someone up with my own hands." Here is an example using that expression:
I brought up all these kids with my own two hands.
この子たちはみんな、私が手塩にかけて育てたんです。
回答
・take care of
・nurture
今回の「手にかける」は、「世話をする」や「大切に育てる」という意味で使われており、英語では以下のように表現するといいでしょう。
1. take care of
手にかける
「世話をする」や「大切にする」という意味のフレーズで、物や人、動植物に対して使うことができる表現です。
I have taken care of this plant for 2 years.
この植物を2年間手にかけてきた。
have は現在完了形の継続の用法で、2年前から今まで手にかけてきたことを表します。
2. nurture
手にかける
「ナーチャァ」と読み、特に愛情を込めて世話をするときに使う表現です。
She nurtured her garden with love.
彼女は愛情を持って彼女の庭を手にかけた。
Japan