Yumaさん
2020/09/02 00:00
湯せんにかける を英語で教えて!
チョコレートなどを溶かす工程を指す時に、「湯せんにかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・double boiler
・Bain-marie
・Go for broke.
湯せんにかけてチョコレートを溶かすプロセスは英語で「bain-marie」または「double boiler」と呼ばれます。
「全ての卵を一つのカゴに入れる」というフレーズは、リスクの分散を怠り、全てを一つに賭けることを表しています。ビジネスや投資などの状況でよく使われます。例えば、全ての資金を一つの事業や一つの株に投じることをこの表現で表すことができます。失敗した場合、全てを失うリスクがあるため、通常は否定的な意味合いで使われます。
In English, the process of melting chocolate using a hot water bath is called Bain-marie.
英語では、湯せんによってチョコレートなどを溶かす工程をBain-marieと言います。
I'm going to use the double boiler method to melt this chocolate.
「このチョコレートを溶かすためには、湯せんを使います。」
Risk everything on one ventureは、特定の事業や企画に全てを賭けるという意味で、ビジネスの文脈でよく使われます。具体的なリスクをとる行動を指すことが多いです。
一方、Go for brokeは、一般的な日常生活の中で、全力で何かを達成しようとするときに使われます。これは元々ギャンブルの言葉で、「破産する覚悟で全てを賭ける」を意味しますが、リスクを伴う行動を取るというよりは、全力で何かを成し遂げようとするニュアンスが強いです。
回答
・warm ~ in hot water
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「湯せんにかける」は英語で上記のように表現できます。
warmで「温める」という意味になります。
例文:
Warm the chocolate in hot water.
(チョコレートを湯煎にかけてね。)
How long should I warm the chocolate in hot water?
(どのくらいチョコを湯煎するべきですか?)
* How long どのくらいの間
(ex) How long does it take from your house to the supermarket?
(あなたの家からスーパーまでどのくらいかかりますか?)
It is easy to warm them in hot water, so I want you to help me out.
(湯煎するのは簡単だから、手伝ってほしいです。)
* want 人 to 動詞の原形 ~に...してほしい
(ex) I want you to close the window.
(私、あなたに窓を閉めてほしいです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!