chitoseさん
2024/08/28 00:00
手塩にかける を英語で教えて!
苦労して育て上げる時に「手塩にかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to raise with great care and attention
・to pour your heart and soul into something
「丹精込めて育てる」というニュアンスです。子供やペット、植物などを、愛情と手間ひまをかけて大切に育てる様子を表します。
例えば、「このトマトは丹精込めて育てたから、特別おいしいよ!」のように、愛情を注いだ自慢のものを指して使えます。
I raised my children with great care and attention.
手塩にかけて子供たちを育てました。
ちなみに、「to pour your heart and soul into something」は、ある物事に自分の情熱や愛情、努力のすべてを注ぎ込む、という意味で使います。趣味や仕事、作品作りなど、本気で打ち込んでいることなら何でもOK!「このプロジェクトには魂を込めたんだ」みたいに、熱い気持ちを伝えたい時にぴったりの表現ですよ。
I poured my heart and soul into raising my kids to be kind and responsible adults.
私は子供たちを親切で責任感のある大人に育て上げるために、心血を注ぎました。
回答
・with tender loving care
・with affection
1 We brought up our only daughter with tender loving care.
私たちは一人娘を手塩にかけて育てた。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[brought up]+目的語[only daughter])に副詞句(with tender loving care)を組み合わせて構成します。
2 He raised his pets with affection, treating them like family.”
彼はペットを手塩にかけて育て、家族のように扱った。
構文は、前半は第三文型(主語[he]+動詞[raised]+目的語[pets])に副詞句(with affection)を組み合わせて構成します。
後半の等位節は現在分詞構文(treating them like family)です。
Japan