YOKOI

YOKOIさん

YOKOIさん

手塩にかける を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

一人娘の彼女は両親、祖父母から愛情を十分に注がれ育ったので、「手塩にかけて育てられたんだろうな」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/21 00:00

回答

・To nurture with care
・To raise with tender loving care.
・To rear with personal care.

She was nurtured with care by her parents and grandparents as an only child.
彼女は一人娘として、両親や祖父母から手塩にかけて育てられたんだろうな。

「ネイチャー・ウィス・ケア」というフレーズは、丁寧に、愛情を込めて、何かを育て上げるという意味合いを含んでいます。この表現は、子どもの育成、ビジネスのプロジェクト、趣味などといった、成長や成熟を必要とする何かに対して使われます。特に、大切に扱う必要があり、その成長過程が長期間にわたる場合などにおいてよく用いられる表現です。「慎重に」または「注意深く」といったニュアンスも含まれています。

She must have been raised with tender loving care by both her parents and grandparents.
彼女は親や祖父母からたっぷりと愛情を受けて育てられたに違いありません。

She must have been reared with personal care by her parents and grandparents.
彼女は両親と祖父母から手塩にかけて育てられたんだろうな。

"To raise with tender loving care"は、子供やペットを愛情深く、優しく育てることを強調する表現です。感情的な愛情と慈しみが強く含まれるフレーズで、子育てやペットの育成に対する情緒的なアプローチを示します。

一方で、"To rear with personal care"は育てる行為において、個々の必要性を理解し、注意深く対応することを表します。感情よりは個別の必要性、健康、教育など、より具体的なケアや育成に注力することを強調しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/21 17:17

回答

・with a lot of love

祖父母から愛情を十分に注がれ育ったので、「手塩にかけて育てられたんだろうな」の英語表現ですが

I think she grew up with a lot of love.

with a lot of love でたくさんの愛と共にと言った意味になります。
ぜひ参考にしてみてください。

【わたしPOINT】

I love you は海外では愛の意味で好きという時にしか
使えないので、異性にはフレンドリーの意味で使えません。

参考までに覚えてみてください。
使うタイミングがくるかもしれません。

0 382
役に立った
PV382
シェア
ツイート