Takako Mikawa さん
Takako Mikawa さん
シュレッダーにかける を英語で教えて!
2023/05/22 10:00
会社で、部下に「この書類は社外秘なので、シュレッダーにかけておいて」と言いたいです。
2024/04/09 00:00
回答
・Put through the shredder
・Shred into pieces
・Feed into the shredder
Please put these documents through the shredder as they are confidential.
「これらの書類は社外秘なので、シュレッダーにかけておいてください。」
「Put through the shredder」は直訳すると「シュレッダーに通す」となりますが、具体的に物をシュレッダーで破壊する状況だけでなく、比喩的な表現としても使われます。一つは、評価や批評が非常に厳しい、つまり「酷評される」状況を表します。もう一つは、何かが徹底的に破壊される、または計画が完全に崩壊する状況を指します。組織の事業計画が大失敗したり、人の評判が地に落ちたりした場合などに使う表現です。
Please shred these documents into pieces, they are confidential.
「これらの書類は社外秘なので、シュレッダーにかけておいてください。」
Please feed these documents into the shredder, they're confidential.
「これらの書類は社外秘なので、シュレッダーにかけておいてください。」
「Shred into pieces」は物理的なアクションを指し、手動または機械を使って何かを細かく切り裂くという意味です。一方、「Feed into the shredder」は特定の機械、つまりシュレッダーに何かを入れる行為を指します。これは通常、文書や紙類を破棄するために行われます。したがって、使い分けは主に行動の種類や対象によります。例えば、手で紙をちぎる場合は「shred into pieces」を、シュレッダーで紙を破棄する場合は「feed into the shredder」を使います。
naomickey
2023/05/29 06:55
回答
・shred
・put something through a shredder
「シュレッダーにかける」は英語では shred や put something through a shredder などで表現することができます。
This document is confidential, so shred it.
(この書類は社外秘なので、シュレッダーにかけておいて。)
※ confidential は secret に比べて、より秘密なニュアンスなので、「社外秘」や「機密事項」なことに対して使えます。
Basically, put documents that are no longer needed through a shredder.
(基本的に、不要になった書類はシュレッダーにかけて下さい。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken