Vickyさん
2023/07/25 10:00
手にかける を英語で教えて!
自分の手でする事を表す時に使う「手にかける」は英語でなんというのですか。
回答
・to kill with one's own hands
・to do someone in
「自分の手で殺す」という意味で、物理的に直接手を下すニュアンスが強いです。憎しみや怒りなど、個人的で強い感情が込められることが多いです。ミステリー小説で犯人が「この手で奴を…」と語るシーンや、比喩的に「手塩にかけた事業を自分の手で潰してしまった」のように使うこともできます。
I built this company with my own hands.
この会社は私が手にかけて築き上げたものだ。
ちなみに、「to do someone in」は、ミステリー小説や映画で「(誰かを)殺す、やっつける」という意味でよく使われる、ちょっと物騒なスラングだよ。日常会話では「仕事でヘトヘトにさせられた」みたいに「疲れ果てさせる」という意味でも使えるから、文脈で判断してみてね!
Don't worry, I'll do him in myself.
ご心配なく、私が彼を始末します。
回答
・take care of
・nurture
1. take care of
手にかける
「世話をする」という意味の最も一般的なフレーズです。of の後に目的語を入れ、「〜を手にかける」と表せます。
He takes care of this dog.
彼はこの犬を手にかけて世話をしている。
2. nurture
手にかける
「ナアチャァ」と読み、「(愛情を持って)育てる」という意味の動詞で、「手にかける」のニュアンスを表すことができます。さらに強調するために with love 「愛情を持って」や with care 「大切に」などをつけてもいいでしょう。
He nurtured the bonsai tree with care for years.
彼は何年もかけて盆栽を手にかけて育てた。
Japan