Gabrielleさん
2023/07/31 16:00
腹をかかえる を英語で教えて!
劇場で、芸人に「腹をかかえて笑ってしまったよ」と言いたいです。
回答
・I was laughing my head off.
・I was in stitches.
「I was laughing my head off.」は「大爆笑した」「腹を抱えて笑った」という意味の、とてもカジュアルで少し大げさな表現です。
面白い映画やコメディを見たり、友達のジョークがツボにはまったりして、笑いが止まらないくらい面白かった!という状況で使えます。文字通り「頭が取れるほど笑った」というニュアンスで、楽しかった気持ちがすごく伝わりますよ!
Your show was hilarious! I was laughing my head off the entire time.
あなたのショー、最高に面白かったです!ずっと腹をかかえて笑っていました。
ちなみに、「I was in stitches」は「お腹を抱えて大笑いした」「爆笑した」って意味で使う英語スラングだよ!友達の面白い話やコメディ映画を観て、笑いが止まらなくなった時に「もう最高にウケた!」というニュアンスで使ってみてね。
Your show was hilarious, I was in stitches the whole time!
あなたのショーは最高に面白くて、ずっと腹をかかえて笑っていました!
回答
・to hold one’s sides with laughter
・rolling on the floor laughing
1. to hold one’s sides with laughter
腹を抱えて笑うこと
* hold:持つ、抱える(動詞)過去形は held
* laughter:笑い、笑い声(名詞)
文字通り、「腹を抱えて笑う」という表現です。
I watched a skit of the comedian and held my sides with laughter.
その芸人のコントを見て腹を抱えて笑ったよ。
* skit:コント(名詞)
* comedian:コメディアン、芸人(名詞)
2. rolling on the floor laughing
笑い転げる
メールやSNSでよく使われる表現です。頭文字をとって ROFL と表現され、大爆笑を意味します。
That comedy made me ROFL.
あのコメディめっちゃ面白かった。
* make:〜させる(動詞)make O 動詞の原形で「Oに〜させる」という意味です。
参考にしていただけると幸いです。
Japan