Gabrielle

Gabrielleさん

2023/07/31 16:00

腹をかかえる を英語で教えて!

劇場で、芸人に「腹をかかえて笑ってしまったよ」と言いたいです。

0 273
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・I was laughing my head off.
・I was in stitches.

「I was laughing my head off.」は「大爆笑した」「腹を抱えて笑った」という意味の、とてもカジュアルで少し大げさな表現です。

面白い映画やコメディを見たり、友達のジョークがツボにはまったりして、笑いが止まらないくらい面白かった!という状況で使えます。文字通り「頭が取れるほど笑った」というニュアンスで、楽しかった気持ちがすごく伝わりますよ!

Your show was hilarious! I was laughing my head off the entire time.
あなたのショー、最高に面白かったです!ずっと腹をかかえて笑っていました。

ちなみに、「I was in stitches」は「お腹を抱えて大笑いした」「爆笑した」って意味で使う英語スラングだよ!友達の面白い話やコメディ映画を観て、笑いが止まらなくなった時に「もう最高にウケた!」というニュアンスで使ってみてね。

Your show was hilarious, I was in stitches the whole time!
あなたのショーは最高に面白くて、ずっと腹をかかえて笑っていました!

ayumi2525

ayumi2525さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/18 20:52

回答

・to hold one’s sides with laughter
・rolling on the floor laughing

1. to hold one’s sides with laughter
腹を抱えて笑うこと

* hold:持つ、抱える(動詞)過去形は held
* laughter:笑い、笑い声(名詞)

文字通り、「腹を抱えて笑う」という表現です。

I watched a skit of the comedian and held my sides with laughter.
その芸人のコントを見て腹を抱えて笑ったよ。

* skit:コント(名詞)
* comedian:コメディアン、芸人(名詞)

2. rolling on the floor laughing
笑い転げる

メールやSNSでよく使われる表現です。頭文字をとって ROFL と表現され、大爆笑を意味します。

That comedy made me ROFL.
あのコメディめっちゃ面白かった。

* make:〜させる(動詞)make O 動詞の原形で「Oに〜させる」という意味です。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト