Erin

Erinさん

2023/07/31 16:00

人を食う を英語で教えて!

友人の態度が悪いので、「人を食うような態度はよくないよ」と言いたいです。

0 336
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・He's so condescending.
・He's a real piece of work.

「彼って本当に上から目線だよね」という意味です。相手を自分より下だと見なし、バカにしたような、または親切ぶって教え諭すような態度に対して使います。

例えば、簡単なことをわざと丁寧に説明されたり、「そんなことも知らないの?」という雰囲気を出されたりした時のイラッとした気持ちを表すのにピッタリな一言です。

You shouldn't talk to people like that. He's so condescending.
そんな風に人に話しちゃだめだよ。すごく人を見下した態度だよ。

ちなみに、「He's a real piece of work.」は「あいつ、マジでヤバいよね」みたいなニュアンスで使われる表現だよ。単に悪い人というより、性格がひねくれてたり、行動がぶっ飛んでて手に負えない、みたいな呆れや皮肉を込めて「とんでもない奴だ」って言いたい時にピッタリなんだ。

You know, he's a real piece of work sometimes with that attitude.
なあ、あいつのあの人を食ったような態度は、時々本当にひどいよな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/05 21:47

回答

・have a domineering attitude
・act like a bully

「人を食う」とは比喩表現で、「横柄で威圧的な態度」 を意味します。英語では以下のような表現が適切です。

1. have a domineering attitude
人を食う(態度をとる)

domineering は「ドミニアリング」と読み、「支配的な」や「傲慢な」を意味する形容詞です。「態度」を意味するattitude をつけて、「傲慢な態度」となり「人を食う態度」のニュアンスを表せます。

Having a domineering attitude is not good.
人を食うような態度はよくないよ。

having と動名詞にして「〜すること」を表します。今回だと「人を食うような態度をとること」となります。

2. act like a bully
人を食う(態度をとる)

bully は「いじめっ子」という意味で、、「いじめっ子のように振る舞う」 を表し、相手を威圧する行動に使われます。

Acting like a bully is not acceptable.
人を食うような態度はよくないよ。

acceptable : 受け入れられる、容認できる

役に立った
PV336
シェア
ポスト