Elmoさん
2023/07/31 16:00
懐を肥やす を英語で教えて!
映画館で、友人に「あの悪役は懐を肥やしていた」と言いたいです。
回答
・to line one's own pockets
・to feather one's own nest
「私腹を肥やす」という意味の、ネガティブで非難めいた表現です。地位や権力を悪用して、不正にお金を稼いだり、会社のお金を横領したりするような状況で使います。政治家や企業の役員など、公的な立場にある人の汚職を批判する際によく聞かれるフレーズです。
That villain was just lining his own pockets.
あの悪役はただ自分の懐を肥やしていただけだったね。
ちなみに、「to feather one's own nest」は、自分の立場や権力を悪用して、こっそり私腹を肥やすっていうズル賢いニュアンスの表現だよ。政治家が公金で贅沢したり、会社の役員が不正に利益を得たりするような、非難されるべき状況で皮肉っぽく使われることが多いんだ。
That villain was totally just feathering his own nest the whole time.
あの悪役、結局ずっと私腹を肥やしてただけだったね。
回答
・fill one's pocket
「懐を肥やす」は、上記のように表せます。
こちらは、直訳すると「ポケットを満たす」というような意味になりますが、「懐を肥やす」「私腹を肥やす」などの意味で使われる表現になります。
例文
Haven't you noticed? That villain was filling his pocket.
気付かなかった?あの悪役は懐を肥やしていた。
※notice は「気付く」という意味を表す動詞ですが、こちらは「五感で気付く」「感覚的に気付く」というニュアンスのある表現です。
(realize の場合は「頭で理解して気付く」という意味の「気付く」を表します)
※villain は「悪役」「悪者」「いたずらっ子」などの意味を表す表現になります。
Japan