Okumotoさん
2024/09/26 00:00
懐を肥やす を英語で教えて!
不正をしてお金を儲ける時に「懐を肥やす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・line one's pockets
・feather one's nest
・fill one's own coffers
1. line one's pockets
懐を肥やす、つまり不正な手段などで自分の利益を増やすことを表します。
例文
They used their position in the government to line their pockets.
彼らは政府内での地位を利用して懐を肥やしました。
2. feather one's nest
本来、鳥が巣を心地よくするために羽毛を集めるイメージですが、不正な手段で利益を得るというニュアンスも含まれます。
例文
The corrupt manager tried to feather his nest at the expense of his employees.
その腐敗した管理者は、従業員を犠牲にして懐を肥やそうとしました。
3. fill one's own coffers(ビジネス表現)
coffers は金庫や資金を指し、主に組織や個人が資金を蓄えることを表します。ビジネスシーンで「懐を肥やす」として用いる場合にも適しています。
例文:
The CEO was accused of cutting corners to fill his own coffers.
そのCEOは手抜きをして懐を肥やしたとして告発されました。