fuminoさん
2023/05/12 10:00
私腹を肥やす を英語で教えて!
立場を利用してお金を集めている政治家がいるので、「あの政治家は私腹を肥やしている」と言いたいです。
回答
・Line one's own pockets
・Feather one's own nest.
・Fatten one's own wallet.
That politician is just using his position to line his own pockets.
あの政治家はただ自分のポケットを肥やすために自分の立場を利用しているだけです。
「Line one's own pockets」は、自分自身の利益のために不正や不適切な手段で金銭を得るという意味の英語の成句です。特に政治家やビジネスマンが公の立場や職務を利用して私的な利益を追求する場合に使われます。例えば、裏金を受け取る、談合を行う、汚職を働くなどの状況で使えます。このフレーズは否定的なニュアンスを含みます。
That politician is clearly feathering his own nest.
その政治家は明らかに私腹を肥やしています。
That politician is just fattening his own wallet.
その政治家はただ私腹を肥やしているだけだ。
「Feather one's own nest」は、自分の利益のために不正あるいは不適切な行為をすることを指す表現です。特に、公の立場にいる人が職権を乱用して自分自身の利益を追求する際に使われます。一方、「Fatten one's own wallet」は、自分の財布を太らせる、つまりお金を多く稼ぐことを指す表現です。不正や不適切な行為を伴わず、単に大きな利益を追求する行為を指すため、悪意がないビジネスの状況で使われます。
回答
・making money for himself/herself
・line his/her own pockets
・making money for himself/herself
自身のために金を作っている、という直接的な表現です。
例:He is infamous for accepting bribes. He is the type of politician who makes money for himself.
彼は賄賂を受け取る事で悪名高い、私服を肥やしている政治家だ。
・line his/her own pockets
慣用句で、line one's pocket というものがあります。
例:He has been very rich after becoming a city council member. He must be lining his pockets.
彼は市議会議員になってからとても裕福だ。私腹を肥やしているに違いない。
lineは「服の内側に裏張りする」という意味があり、
服の内側にポケットを縫う⇒お金を隠して貯える、というニュアンスになるようです。1500年頃からすでにある古い表現です。