yuuiさん
2024/08/28 00:00
私腹を肥やす を英語で教えて!
地位を利用して自分の財産を増やす時に「私腹を肥やす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to line one's own pockets
・to feather one's own nest
「私腹を肥やす」「自分の懐を暖める」という意味の、ネガティブで非難めいた表現です。政治家や企業の役員などが、その立場を利用して不正にお金を儲けるような状況で使われます。「あの社長、会社の金で私腹を肥やしてるらしいよ」といったゴシップや批判の場面にぴったりです。
The politician was accused of using his position to line his own pockets.
その政治家は、私腹を肥やすために自身の地位を利用したとして非難された。
ちなみに、"to feather one's own nest" は、自分の立場を利用してこっそり私腹を肥やす、という意味の表現です。鳥が自分の巣を羽で心地よくするように、ずる賢く自分の利益を図る、というネガティブなニュアンスで使われます。政治家や企業の役員などが不正に儲けるような状況でピッタリです。
The mayor was accused of feathering his own nest by awarding city contracts to his family's construction company.
市長は、一族が経営する建設会社に市の契約を与えることで私腹を肥やしたとして告発された。
回答
・benefit oneself
「私腹を肥やす」は、上記のように表現することができます。
benefit は「恩恵」「便益」「利点」などの意味を表す名詞ですが、動詞としては「恩恵を受ける」「利得する」「利益を図る」などの意味を表せます。また、benefit oneself とすると「自分の利益を図る」「私服を肥やす」などの意味を表現することができます。
As journalists, we are always on the lookout to make sure they don't benefit themselves.
(ジャーナリストとして、我々は常に彼等が私服を肥やすことのないように注意を払っているんです。)
Japan