
Juriさん
2023/07/25 10:00
懐を肥やす を英語で教えて!
不当な利益を得る事を表す時に使う「懐を肥やす」は英語でなんというのですか。
回答
・line one's pockets
「懐を肥やす」は上記のように表現します。
line は「詰め入れる」という意味の動詞で、 pockets は文字通り「ポケット」という意味の名詞になります。そのため、 line one's pockets は直訳すると「自らのポケットに詰め入れる」になりますが、不当な利益を得るという意味を表す英語の独特なフレーズになります。このフレーズは日本語の「懐を肥やす」という表現に最も近いニュアンスになります。
The corrupt officials secretly lined their pockets.
汚職した役人たちは密かに懐を肥やした。
corrupt は「汚職した」や「腐敗した」という意味の形容詞になります。また secretly は「密かに」という意味の副詞になります。
少しでもご参考になれば幸いです!

質問ランキング

質問ランキング