Ellen

Ellenさん

2023/07/31 16:00

骨がある を英語で教えて!

職員室で、他の職員に「あの子は骨がある」と言いたいです。

0 476
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:17

回答

・He has a backbone.
・He's got guts.

「彼は骨があるね」「気骨のある人だ」といった意味です。自分の信念をしっかり持ち、困難な状況や圧力に屈せず、筋を通す人を指す褒め言葉です。

例えば、上司に堂々と意見を言ったり、周りに流されずに正しいと信じる行動をしたりする人に対して使えます。

That student really has a backbone; he wasn't afraid to speak up for what was right.
あの子は本当に骨があるね。正しいことのために声を上げるのを恐れなかった。

ちなみに、「He's got guts.」は単に「勇気がある」というより「あいつ、根性あるな」「肝が据わってるね」というニュアンス。普通なら怖気づくような場面で、リスクを恐れず大胆な行動をとった人を褒めるときに使えます。上司に意見したり、誰もやらない仕事に挑戦したりした時にぴったりですよ!

He's got guts, standing up to the class bully like that.
あの子は骨があるよ、クラスのいじめっ子にあんな風に立ち向かうなんて。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/18 22:20

回答

・tough

「骨がある」は英語にすると上記のように表現できます。

tough は「強い」「忍耐強い」「へこたれない」といった意味を表す形容詞です。
「骨がある」は「なかなか折れない」という意味に由来する慣用句で、「精神的に強い」と言い換えることもできます。

たとえば、職員室で、先生同士である生徒の話をしている場面です。

例文
A:How is he doing in your class?
彼、先生の授業ではどんな感じですか?
B:Well, he is not brilliant, but he's tough. He always works very hard.
うーん、優秀とは言えませんが、骨がある子ですよ。いつも一生懸命やっています。
*class:授業
brilliant:優秀な、すばらしい
always:いつも、常に
work:働く、勉強する
hard:一生懸命

tough にはほかにも「つらい」「きつい」「難しい」などネガティブな意味もあるので、場合によって使い分けましょう。

役に立った
PV476
シェア
ポスト