Elleさん
2023/07/31 16:00
ほぞをかむ を英語で教えて!
すでに及ばないことを悔やむ時に「ほぞをかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be filled with regret.
・To rue the day.
「To be filled with regret」は、単なる「後悔する」よりもっと強い、後悔の念で心が「いっぱい」になっている状態を表します。取り返しのつかない大きな失敗や、誰かを深く傷つけてしまった時など、深い罪悪感や悲しみを伴う場面で使われます。
I was filled with regret for not telling her how I truly felt.
私は彼女に本当の気持ちを伝えなかったことを、ほぞをかむ思いでいっぱいでした。
ちなみに、「To rue the day」は「あの時ああしなければ…」と、何かをしたこと・しなかったことを後々ものすごく後悔する、という強い気持ちを表す表現です。「あいつを信じた日を後悔させてやる!」みたいに、誰かへの警告や脅し文句としても使えますよ。
I should have studied harder for the exam; now I'll rue the day I decided to go out with my friends instead.
私はもっと一生懸命に試験勉強をすべきだった。今となっては、友達と遊びに行く決断をしたあの日を悔やむことになるだろう。
回答
・kick oneself
・cry over spilled milk
1. kick oneself
ほぞをかむ
kick oneself は「自分を蹴飛ばす」ほどの後悔を表す表現です。
He kicked herself for missing the train.
彼は電車に乗り遅れて、ほぞをかんだ。
missing the train は「電車に乗り遅れる」という意味のフレーズです。
2. cry over spilled milk
ほぞをかむ
There's no use crying over spilled milk という文のことわざがあり、「こぼれてしまったミルクを嘆いても元に戻らない」ことから「覆水盆に返らず」という意味になります。この派生で「ほぞをかむ」は cry over spill milk と表現することができます。
Don't cry over spilled milk.
ほぞをかんでも意味ないよ。
Don't のあとは動詞の原形がきます。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan