
Elleさん
2023/07/31 16:00
ほぞをかむ を英語で教えて!
すでに及ばないことを悔やむ時に「ほぞをかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・kick oneself
・cry over spilled milk
1. kick oneself
ほぞをかむ
kick oneself は「自分を蹴飛ばす」ほどの後悔を表す表現です。
He kicked herself for missing the train.
彼は電車に乗り遅れて、ほぞをかんだ。
missing the train は「電車に乗り遅れる」という意味のフレーズです。
2. cry over spilled milk
ほぞをかむ
There's no use crying over spilled milk という文のことわざがあり、「こぼれてしまったミルクを嘆いても元に戻らない」ことから「覆水盆に返らず」という意味になります。この派生で「ほぞをかむ」は cry over spill milk と表現することができます。
Don't cry over spilled milk.
ほぞをかんでも意味ないよ。
Don't のあとは動詞の原形がきます。
少しでもご参考になれば幸いです!