Hamanatsuさん
2023/07/24 10:00
ほぞを噛む を英語で教えて!
悔しい時に「ほぞを噛む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Regret bitterly
・Kick oneself
・Beat oneself up
I regret bitterly not studying harder for that exam.
「あの試験にもっと一生懸命勉強しなかったことを、ほんとうに悔やんでいます。」
「Regret bitterly」は、「深く後悔する」という意味を持つ英語表現です。非常に強い後悔の感情を示し、自分の過去の行動や決定に対して強い自責の念を抱いていることを表現します。大きな失敗や重大なミスを犯した後、特にその結果が深刻な問題や失望を引き起こした場合などに使われます。例えば、「彼はその仕事を辞めたことをひどく後悔している」を表すときなどに使用します。
I can't believe I forgot to bring the documents to the meeting. I could kick myself.
会議に書類を持っていくのを忘れてしまったなんて、信じられない。本当に自分で自分を蹴飛ばしたい気分だ。
I really beat myself up for not getting that promotion at work.
「その昇進を逃したことで本当に自分自身を責めてしまった。」
Kick oneselfとBeat oneself upはどちらも自己非難の概念を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Kick oneselfは、たいてい後悔や失敗したことに対する自己非難を意味します。これは一時的な感情で、特定の行動や決定に対する後悔を表します。「ああ、あの時にあの肉を買っておけばよかった。自分を蹴飛ばしたい」という感じです。一方、Beat oneself upはより深刻で継続的な自己非難を表現します。これは自分自身に対する厳しい批判や罪悪感を伴うことが多く、しばしば自己評価や自尊心に関連しています。「自分は何もできない、自分を責めたい」という感じです。
回答
・regret bitterly
・kick oneself
「ほぞを噛む」は、どうしようもないことに対しての苦しいほどの後悔を表現する言葉ですので、それに対応する言葉を考えてみました。
regret bitterlyは、「痛烈に後悔する」という意味です。bitterlyは「はげしく」、「ひどく」という意味です。
I bitterly regret that I didn't call him earlier.
早めに彼に電話しなかったことに、ほぞを噛む思いだ。
(早めに彼に電話しなかったことをひどく後悔している。)
kick oneselfは、「誰々自身を蹴り飛ばしたいぐらい後悔する」という意味です。
I always kick myself for not being able to help her at that time.
あの時彼女を助けることができなかったことに、いつもほぞを噛む思いでいる。
(あの時彼女を助けることができなかったことに、いつも深い後悔の念を抱いている。)
regret bitterlyもkick myselfも、痛々しいほどの後悔、つまり「ほぞを噛む」が伝わる言葉です。