Ellaさん
2023/07/31 16:00
骨を惜しむ を英語で教えて!
息子が手伝わないので、「骨を惜しむな」と言いたいです。
回答
・to shy away from hard work
・to cut corners
「大変な仕事から逃げる」「骨の折れる作業を避ける」といったニュアンスです。
何か面倒なことや困難な課題に直面したとき、意図的にそれを避けたり、やりたがらない様子を表します。
例えば、同僚が難しいプロジェクトを避けて簡単な仕事ばかり選んでいるときに「彼は大変な仕事を避ける傾向があるね」のように使えます。
Don't shy away from a little hard work; it builds character.
骨の折れることを少しするくらいで尻込みするんじゃない。そういうことが人格を形成するんだ。
ちなみに、「to cut corners」は、時間やお金を節約するために、本来やるべき手順を省いて「手抜きする」「安易な方法で済ませる」というネガティブなニュアンスで使われます。品質や安全性が犠牲になるような状況で「あの会社はコスト削減で手抜きした」みたいに、批判的に言うことが多い表現ですよ。
Don't cut corners on your chores; do them right.
骨を惜しまずに、ちゃんとやりなさい。
回答
・Avoid making an effort
「骨を惜しむ」は上記のように表現されます。
このフレーズは、仕事や課題、日常の場面で、本来必要な努力を怠ることを示すときに使います。
・ Avoid : 「避ける」「回避する」(動詞)
・ Making : 「〜すること」(動名詞)
・ An effort : 「努力」「骨折り」(名詞句)
例文
Help with the housework without avoiding making an effort.
骨を惜しまずに家事を手伝いなさい。
・ Help :「手伝う」「助ける」 (動詞)
・ with : 「〜とともに」「〜に関して」(前置詞)
・ housework :「家事」「家庭の仕事」(名詞)
・ without : 「〜なしで」「〜せずに」(前置詞)
Japan