Takatoyo

Takatoyoさん

2023/06/09 10:00

別れを惜しむ を英語で教えて!

3年ホームステイ先で過ごしたので、「帰国が決まってからは、そこで出会った人たちとの別れを惜しんだ」と言いたいです。

0 496
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Hate to say goodbye
・Hate to part ways
・Sad to see you go.

I hate to say goodbye after spending 3 years at my homestay and having to part ways with the people I've met there.
ホームステイ先で過ごした3年間の後に、そこで出会った人たちと別れを惜しんで、さよならを言うのが嫌だった。

「Hate to say goodbye」は、「さよならを言うのが嫌だ」または「別れが嫌だ」というニュアンスです。多くの場合、深い感情が相手に対してあり、その人と別れることが苦痛であることを表現します。恋人や親しい友人との別れ、思い出深い場所を離れるとき、または終わりを迎えることが嫌なイベントや時期に対して使うことができます。感情的な対話や手紙の終わりなどでよく使われます。

After deciding to return home after my three-year homestay, I really hated to part ways with the people I had met there.
3年間のホームステイの後、帰国を決めた私は、そこで出会った人たちとの別れを本当に惜しんだ。

I've decided to go back to my country after living with my homestay family for three years. It's really sad to see you go.
3年間ホームステイ先で過ごした後、私は帰国を決めました。あなたたちと別れるのは本当に悲しいです。

Hate to part waysはより個人的な感情を強調し、パートナーシップや友情などが終わるときに使われます。一方、Sad to see you goは相手が去って行くことに対する一般的な感情を表し、友人が引っ越す、同僚が辞職する、パーティーのゲストが去るなどのシチュエーションで使われます。どちらも似たような状況で使えますが、Hate to part waysはより深いつながりや感情を示します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 12:00

回答

・I mourned the farewell
・I felt a sense of sadness

I mourned the farewell
または、
I felt a sense of sadness
上の表現で表すことができます。

わたし的には、下の表現の方が、シンプルなように感じます。
sadness 単体で悲しみを表すこともできますね。

Ever since I found out I'll be going back to my home country,
I've been feeling a sense of loss for the people I met here.
帰国が決まってからは、ここで出会った人たちとの別れを惜しんでいます。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV496
シェア
ポスト