Elica

Elicaさん

2023/07/31 16:00

眉につばをぬる を英語で教えて!

だまされないように用心する時に「眉につばをぬる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 339
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・Take it with a grain of salt.
・I'm skeptical about that.

「話半分に聞いておいてね」「鵜呑みにしないでね」という意味です。誰かから聞いた話や噂、少し大げさかもしれない情報に対して、「全部を信じすぎず、疑う気持ちも持って聞いてね」と伝えたい時に使えます。友人との会話などで気軽に使える表現です。

You should take his promises with a grain of salt; he's not very reliable.
彼の約束は眉唾ものとして聞いた方がいいよ、あまり信頼できる人じゃないから。

ちなみに、「I'm skeptical about that.」は「それ、本当かな?」と疑っている時に使えるフレーズだよ。誰かの話や情報を鵜呑みにせず、「ちょっと眉唾ものだね」と距離を置く感じ。完全に否定するより柔らかく、冷静に疑問を投げかけるニュアンスで使われるんだ。

He claims his new investment plan will make us rich overnight, but I'm skeptical about that.
彼の新しい投資計画で一夜にして金持ちになれると言うが、私は眉唾物だと思っている。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/21 14:19

回答

・be on one's guard

「眉に唾を塗る」は、上記のように表現します。
guard は「保護」「防御」、on one's guard で「気をつける」「警戒する」といった意味です。

例文
A:You should be on your guard when he tells you nice things. He lies.
彼があなたに優しい言葉をかけるときは眉唾だよ。嘘つきだから。
B:OK, I'll keep that in mind.
わかった、覚えておくね。

*should ~ :~ほうがいい
when...:・・・とき
tell:話す、教える
nice:優しい、親切な
lie:嘘をつく
keep ~ in mind:~を覚えておく

役に立った
PV339
シェア
ポスト