Cathyさん
2024/09/26 00:00
はっぱをかける を英語で教えて!
人にもっと頑張ってほしいと奮起させる時に、「はっぱをかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give someone a push
・Light a fire under someone
・Spur someone on
1. Give someone a push
「push」は「押す」という意味ですが、この表現は誰かを励まして行動を起こさせたり、やる気を起こさせる時に使います。
例文
I had to give him a push to finish the project.
彼にプロジェクトを完了させるためにはっぱをかけたんだ。
2. Light a fire under someone
直訳すると「誰かの下に火をつける」という意味で、誰かを奮起させたり、急いで行動を取らせる時に使います。
例文
The boss really light a fire under the team to meet the deadline.
上司がチームにはっぱをかけて、締め切りに間に合わせさせた。
3. Spur someone on
「spur」は馬に使う「拍車」のことで、馬を速く走らせる時に使います。このフレーズは、誰かをさらに頑張らせる、やる気を起こさせる時に使います。
例文
Her words of encouragement spurred me on to finish the race.
彼女の励ましの言葉が、私にはっぱをかけてレースを完走させた。