Oyama

Oyamaさん

2022/07/05 00:00

ハッパを掛ける を英語で教えて!

スポーツの試合が始まる前、監督は選手たちを激励し、気合を入れるので、「選手にハッパをかけてやる気を引き出してくれる」と言いたいです。

0 256
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:45

回答

・give a nudge
・light a fire under
・Spur into action

Coach can you give the players a nudge to get them fired up before the match starts?
監督、試合が始まる前に選手にハッパをかけてやる気を引き出してくれませんか?

「give a nudge」のニュアンスは、そっと促す、注意を喚起する、または軽く背中を押すという意味です。物理的に軽く押すだけでなく、行動や決断を促す場合にも使われます。たとえば、友人が重要な手続きに対して行動を起こさずにいる場合に「そろそろその件を片付けた方がいいよ」と軽く促す場面や、同僚がプレゼン準備で行き詰まっている時に「少し手助けしましょうか」と声をかける場面で使えます。気軽で柔らかいサポートや励ましを伝えるときにぴったりの表現です。

The coach is going to light a fire under the players and get them motivated before the game.
監督は試合前に選手にハッパをかけてやる気を引き出してくれるでしょう。

The coach will spur the players into action to get them motivated before the match.
監督は選手にハッパをかけてやる気を引き出してくれる。

"Light a fire under" は他人に対して、急いで行動を起こすよう強く煽る意味があり、日常生活や職場で使われます。例えば、怠けている同僚に対して「I need to light a fire under him to finish this project」と言います。一方、"spur into action" はインスピレーションやモチベーションを与えて人を動かす場合に使います。例えば、チームメンバーがやる気をなくしたときに「The speech spurred them into action」と言います。どちらも行動を促しますが、"light a fire under" はより急かすニュアンスが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 21:44

回答

・push
・roll up one's sleeves

push
ハッパを掛ける

push は「押す」「突く」などの意味を表す動詞ですが、「励ます」「ハッパを掛ける」などの意味で使われることもあります。

The director pushes the players and motivates them.
(監督は選手にハッパをかけてやる気を引き出してくれる。)

roll up one's sleeves
ハッパを掛ける

roll up one's sleeves は、直訳すると「袖を捲り上げる」という意味の表現になりますが、「気合いを入れる」「ハッパを掛ける」などの意味で使われるスラング表現になります。

It's part of my job to roll up their sleeves.
(彼等にハッパをかけるのも私の仕事の一部なんで。)

役に立った
PV256
シェア
ポスト