Rihoさん
2022/07/05 00:00
二股を掛ける を英語で教えて!
同時に2人の異性と付き合う時に「二股をかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Two-timing
・Playing the field
・Juggling two relationships
He's been two-timing both Sarah and Jane for months.
彼は何ヶ月もサラとジェーンの二股をかけている。
「Two-timing」は、主に恋人や配偶者に対して浮気や二重交際をする行為を指す表現です。誰かが同時に二人以上の人と秘密裏にロマンティックな関係を持つ場合に使われることが多いです。この言葉は否定的なニュアンスを持ち、信頼関係の裏切りを示します。友人がパートナーの不誠実さに気づいたときや、ドラマや映画で登場人物の裏切り行為を描写する際などに使用されます。例:「彼は彼女を二股かけていたんだ。」
He's playing the field by dating two people at the same time.
彼は同時に2人と付き合って二股をかけている。
Juggling two relationships is what you say when you're dating two people at the same time.
二股をかけるとは、同時に二人の人と付き合うことを言います。
「Playing the field」は恋愛において特定の一人にコミットせず、複数の人とデートを楽しんでいる状況を指します。例えば、「I'm not ready for a serious relationship yet I'm just playing the field.」のように使用されます。一方、「Juggling two relationships」は同時に二人と恋愛関係を持つことで、通常は秘密裏に行われることが多いです。「He's juggling two relationships and it's getting complicated.」のように、より具体的に二股をかけている状況を指します。どちらも恋愛シチュエーションですが、前者はオープンで後者は隠れた関係を示します。
回答
・to two-time
・to play the field
・to have a roving eye
1. to two-time
このフレーズは「2つの異なる関係を同時に持つこと」、つまり「二股をかける」を意味します。
なお、to two-time は、to cheat や to be unfaithful と同じような意味を持っています。
例文
She is two-timing her boyfriend with another man.
「彼女は彼氏を裏切って、二股をかけている(他の男性と付き合っている)。」
2. to play the field
このフレーズは、「デートの相手を複数人持ち、誰とも真剣な関係を持とうとしないこと」、つまり「二股をかける」ことを意味します。
なお、play は「 遊ぶ」、field は「分野、領域」と元の意味があります。
例文
He is just playing the field and not ready to settle down.
「彼はただ二股をかけているだけで、まだ落ち着く準備ができていない。」
3. to have a roving eye
roving eye は「複数の異性への目移り」という意味があります。つまり、このフレーズは「現在のパートナー以外の人に心惹かれていること」→「二股をかける」ことを意味しています。
例文
My husband seems to have a roving eye for younger women.
「私の夫は、若い女性に二股をかけている(心が惹かれている)ようだ。」
これらの表現は、一般的に肯定的な意味合いはありません。