Monicaさん
2022/10/10 10:00
二股をかける を英語で教えて!
知り合いが同時進行で二人の女性と付き合っているので「二股かけるのは良くないよ」と言いたいです。
回答
・To two-time someone
・To cheat on someone
・To play both sides of the field
You shouldn't two-time women, it's not fair.
女性を二股にするべきではないよ、それは公平ではないから。
「To two-time someone」は、特に恋愛やパートナーシップの文脈で使われ、同時に2人の人と関係を持つ、または裏切るという意味です。主に恋人や配偶者に対する不誠実さや浮気を指すスラング表現で、非常に否定的なニュアンスを持ちます。この言葉は、人が信用や期待を裏切った時、特にパートナーシップにおいて秘密裏に他の人とロマンティックな関係を持っている場合に使われます。
You shouldn't cheat on someone by dating two people at the same time.
同時に二人の人と付き合って誰かを裏切るなんて、良くないよ。
You shouldn't play both sides of the field; it's not fair to either of them.
二股をかけるのは良くないよ、それはどちらの彼女に対しても公平ではないから。
「To cheat on someone」は主に恋愛関係でパートナーに対して不誠実に行動することを指す表現で、「浮気する」などと訳されます。一方、「To play both sides of the field」は人間関係全般に対応します。例えば、競争状況がある場合に2つの異なるグループまたは個人に対して同時に利益を得ようとする行動を指すなど、「両面仕様に行動する」といった意味です。なお、いずれも肯定的なニュアンスは持たず、不誠実さを暗示します。
回答
・two-time
「二股をかける」は英語では two-time で表現することができます。
※ two-timer は「浮気者」「二股する人」という意味の他にも「裏切り者」という意味もあります。
two-timing is not good.
(二股かけるのはは良くないよ。)
He was two-timing to my best friend and me, it still makes me and her nervous.
(彼は私と私の親友に二股をかけていたので、そのせいで私達は未だにギクシャクしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。