mayukoさん
2023/04/24 10:00
はっぱをかける を英語で教えて!
子供がやる気をなくしていたので、「はっぱをかけました」と言いたいです。
回答
・Light a fire under someone
・Kick someone into gear
・Spur someone into action.
I had to light a fire under my son because he was losing his motivation.
息子がやる気をなくしていたので、はっぱをかけなければならなかった。
「Light a fire under someone」は直訳すると「誰かの下に火をつける」となりますが、実際の意味はその人を急がせる、モチベーションを上げる、やる気を起こさせるという意味です。エネルギーや積極性を引き出すためにプレッシャーをかけるときに使います。例えば、期限が迫っているプロジェクトが遅れているときや、特定の人が怠惰になっているときなどに使えます。
I had to kick my child into gear because they were losing motivation.
子供がやる気をなくしていたので、はっぱをかけなければなりませんでした。
I had to spur my child into action as he was losing his motivation.
子供がやる気をなくしていたので、はっぱをかける必要がありました。
「Kick someone into gear」は、誰かを活動的にするために強制的に動かすときに使われます。一方、「Spur someone into action」は誰かを奮起させ、行動を起こすよう刺激するときに使われます。前者はより強制的なニュアンスをもち、誰かが行動を起こすのに躊躇しているときに使うことが多いです。後者は、誰かに新たな視点や情報を提供して、彼らが自発的に行動を起こすよう励ますときに使われます。
回答
・Give someone a pat on the back
・Give someone a shout-out
・Give someone a thumbs up
I gave the child a pat on the back to encourage them when they were feeling demotivated.
子供がやる気をなくしていた時に、はっぱをかけて励ましました。
「Give someone a pat on the back.」は、他人を褒めたり励ましたりする際に使われる表現です。
このフレーズは、相手の成功や努力を称える意味合いを持ちます。具体的には、仕事での成果やプロジェクトの成功、学業の頑張りなど、他人の成果や努力に対して感謝や賞賛の気持ちを示す際に使用されます。日常会話やビジネスの場で頻繁に使われる表現です。
I want to give a shout-out to the child who was feeling demotivated.
「やる気をなくしていた子供にはっぱをかけたい」と思います。
I gave the child a thumbs up to encourage them when they were feeling demotivated.
子供がやる気をなくしていた時に、はっぱをかけて励ましました。
「Give someone a shout-out」は、公的な場やソーシャルメディアなどで他人を称える際に使われます。
一般的には、他人の業績や功績を公に讃える際に使用されます。
一方、「Give someone a thumbs up」は、より個人的なコミュニケーションや日常会話において使われます。これは、他人の努力や行動に対して肯定的な反応や賞賛を示すために用いられます。
Give someone a pat on the back"というフレーズは、実際の背中を軽くたたくことを指すわけではありません。褒めたり励ましたりする際に使用される表現です。