kappa

kappaさん

2023/07/25 10:00

眉につばをぬる を英語で教えて!

騙されないように用心する事を表す時に使う「眉につばをぬる」は英語でなんというのですか。

0 206
YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 08:41

回答

・be wary of trickery
・be careful not to be taken in

1. be wary of trickery
trickeryは「(騙すための)策略」「詐欺」という意味の表現で、be waryは「~に注意する」「~に慎重になる」という意味を持ちます。
そのため、こちらの表現は「眉につばを塗る」と同じく「騙されないよう用心する」という意味で使われています。

例文
You should be wary of trickery when dealing with that purchaser.
あの買取業者と取引する際には、騙されないよう用心したほうが良いよ。

2. be careful not to be taken in
2つ目のこちらは「騙されないように用心する」をそのまま英語で表現したものです。
be taken inは「騙される」「(罠などに)嵌まる」という意味の表現ですので、「用心する」という意味のbe carefulと併せて以下のように表現すると良いでしょう。

例文
Do I need to be careful not to be taken in using this online shop?
このオンラインショップを利用する際には、騙されないよう注意したほうが良いでしょうか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/07 00:00

回答

・To turn a blind eye.
・To brush off.

The teacher turned a blind eye to the students cheating on the test.
「先生はテストで生徒たちがカンニングしていることを眉につばをぬるように見て見ぬふりをした。」

「To turn a blind eye」は、何か問題や悪いことが起こっているのに、それを無視することを指します。この表現は、時には他人の過ちを見逃すことや、問題を放置することを意味します。また、時には自分自身の過ちや問題を認めないことも含みます。この表現は、状況によって使われることがありますが、一般的には問題を解決することを怠る、無視する、見逃すといった意味合いがあります。

I brushed off his rude comment and didn't let it bother me.
「彼の失礼なコメントを無視して、気にしなかった。」

「To turn a blind eye」と「To brush off」は、日常生活で使われる表現です。前者は意図的に見ないふりをすることを指し、後者は問題や要求を軽視することを意味します。どちらも、困難な状況や他人の問題に対して無関心な態度を示す場合に使用されます。しかし、「To turn a blind eye」はより重大な問題に対して使われることが多く、社会的な責任や倫理に関わる場面で使われることがあります。「To brush off」は、より軽い問題や他人の要求に対して使われることが一般的です。

役に立った
PV206
シェア
ポスト