Eleanorさん
2023/07/31 16:00
水をさす を英語で教えて!
自宅で、話し合っている両親に「水をさすようで悪いんだけど」と言いたいです。
回答
・To throw cold water on something
・To rain on someone's parade
「水を差す」「ケチをつける」という意味の表現です。誰かが盛り上がっている計画やアイデアに対し、否定的な意見や現実的な問題を突きつけて、その熱意や場の雰囲気を台無しにしてしまう状況で使います。「海外旅行行こう!」と盛り上がっている時に「でもお金ないじゃん」と言うような、あの感じです。
I'm sorry to throw cold water on your discussion, but I need to talk to you about something.
水をさすようで悪いんだけど、ちょっと話したいことがあるんだ。
ちなみに、「to rain on someone's parade」は、誰かが楽しんでいたり、盛り上がっていたりするところに水を差す、ケチをつける、という意味で使います。「せっかくの楽しい雰囲気を台無しにしないでよ」と言いたい時にピッタリの表現です。例えば、旅行の計画で盛り上がっている友達に「でも、その時期って台風が多いよ」なんて言うのが、まさにそれです。
I don't mean to rain on your parade, but can I talk to you for a second?
水をさすようで悪いんだけど、ちょっと話せる?
回答
・interrupt ~
・throw cold water on ~
「水をさす」は状況によって2つの言い方があります。
1. interrupt(邪魔をする)
たとえば、誰かとの会話に熱中している人に用がある場合には、こんな風に言います。
例文
Sorry to interrupt, but can I ask you something?
水を差すようで悪いんだけど、ちょっと聞いてもいい?
*Sorry to interrupt, but...:邪魔して悪いけど、・・・
Can I ~ ?:~してもいいですか?
ask:尋ねる、聞く
something:何か
2. throw cold water on ~(~に水をさす=~の気分を下げる)
この表現は、直訳すると「~に冷たい水を浴びせる」の意味です。熱くなっている人が一瞬で冷めてしまう、というイメージですね。
例文
Mom always throws cold water on us when we are excited to make plans for the summer vacation.
母はいつも、夏休みの計画をワクワクしながら立てている私たちに水をさしてくる。
*mom:ママ、お母さん
always:いつも、常に
when ~:~ときに
be excited:ワクワクしている
make a plan:計画を立てる
summer vacation:夏休み