Doveさん
2023/07/31 16:00
横車を押す を英語で教えて!
理に合わないことを無理に押し通す時に「横車を押す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be stubborn and insist on having your own unreasonable way.
・To railroad someone into something.
「意地っ張りで、無理なやり方を押し通す」という意味です。周りの意見を聞かず「絶対こうじゃなきゃ嫌だ!」と、わがままを言って困らせるような、ちょっと子供っぽい頑固さを表します。
例えば、みんながA案で納得しているのに、一人だけ「B案がいい!」と聞かない、そんなシチュエーションで使えます。
He's trying to get his way through sheer stubbornness, even though it makes no sense.
彼は、全く理に合わないにもかかわらず、意固地になって我を通そうとしている。
ちなみに、「to railroad someone into something」は、本人の意思を無視して、強引に何かを決定させたり、行動させたりする時に使う表現です。議論の余地を与えず、有無を言わさず事を進める、ちょっと強引でずるいニュアンスがありますよ。
Don't try to railroad this unreasonable proposal through the committee.
無理やりこの理不尽な提案を委員会で通そうとするなよ。
回答
・push the cart before the horse
「横車を押す」は上記のように表せます。
議論をするときなどによく使う英語のことわざになります。「馬の前にある荷車を押す」という状況です。荷車の前にいる馬が動かないと荷車は動かせないので、馬の前にある荷車を押しても意味がない。つまり、理にかなっていない「横車を押す」こと、または「本末転倒」ということです。
I was not happy with the contract, but he tried to push the cart before the horse and force me to sign it.
私は契約内容に不満だったけど、彼は横車を押して、私に契約書に署名させようとした。
be happy to は「~に満足する」という意味になります。そのため否定文だと「~に不満だ」という意味になります。また、 force A to B は「強引に A に B させる」という意味のお決まりのフレーズになります。なお to は不定詞になりますので、 B には動詞の原形が入ります。
少しでも参考になれば幸いです!
Japan