Dorris

Dorrisさん

2023/07/31 16:00

胸倉をつかむ を英語で教えて!

喧嘩をして相手の胸座を強くつかむ時に「胸倉をつかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 385
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:17

回答

・to grab someone by the collar
・To grab someone by the lapels

「襟首をつかむ」という意味で、怒りや苛立ちから相手を問い詰めたり、威嚇したりする攻撃的なニュアンスです。喧嘩や口論がエスカレートした場面で使われることが多く、相手を無理やり引き寄せて「おい、聞けよ!」と迫るような、緊迫した状況を表します。

He grabbed me by the collar and yelled in my face.
彼は私の胸ぐらを掴んで、顔に向かって叫んだ。

ちなみに、「To grab someone by the lapels」は、文字通り胸ぐらを掴むという意味ですが、比喩的にも使えます。相手に強く何かを訴えたい、真剣に注意を喚起したい時など、相手を揺さぶるような強い働きかけを表す表現です。

He got so angry that he grabbed the man by the lapels and yelled in his face.
彼は激怒し、その男の胸倉をつかんで顔に怒鳴りつけた。

Kaze

Kazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/19 18:08

回答

・grab someone by the collar

「胸倉をつかむ」は上記のように表現します。
grab は「つかむ」という意味の動詞です。前置詞の by の後はつかんだ箇所が入ります。 collar はシャツの「襟の部分」を表す名詞です。そのため、 grab someone by the collar で「胸倉をつかむ」という意味のフレーズになります。

In the fight, I grabbed my opponent by the collar.
喧嘩の中で、私は相手の胸倉をつかんだ。

in the fight で「喧嘩の中」という意味を表す句で前置詞のような働きをします。そのため、文の初めにおき、状況を説明します。 opponent は「相手」という意味を表す名詞です。

少しでもご参考になれば幸いです!

役に立った
PV385
シェア
ポスト