Dorrisさん
2023/07/31 16:00
胸倉をつかむ を英語で教えて!
喧嘩をして相手の胸座を強くつかむ時に「胸倉をつかむ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to grab someone by the collar
・To grab someone by the lapels
「襟首をつかむ」という意味で、怒りや苛立ちから相手を問い詰めたり、威嚇したりする攻撃的なニュアンスです。喧嘩や口論がエスカレートした場面で使われることが多く、相手を無理やり引き寄せて「おい、聞けよ!」と迫るような、緊迫した状況を表します。
He grabbed me by the collar and yelled in my face.
彼は私の胸ぐらを掴んで、顔に向かって叫んだ。
ちなみに、「To grab someone by the lapels」は、文字通り胸ぐらを掴むという意味ですが、比喩的にも使えます。相手に強く何かを訴えたい、真剣に注意を喚起したい時など、相手を揺さぶるような強い働きかけを表す表現です。
He got so angry that he grabbed the man by the lapels and yelled in his face.
彼は激怒し、その男の胸倉をつかんで顔に怒鳴りつけた。
回答
・grab someone by the collar
「胸倉をつかむ」は上記のように表現します。
grab は「つかむ」という意味の動詞です。前置詞の by の後はつかんだ箇所が入ります。 collar はシャツの「襟の部分」を表す名詞です。そのため、 grab someone by the collar で「胸倉をつかむ」という意味のフレーズになります。
In the fight, I grabbed my opponent by the collar.
喧嘩の中で、私は相手の胸倉をつかんだ。
in the fight で「喧嘩の中」という意味を表す句で前置詞のような働きをします。そのため、文の初めにおき、状況を説明します。 opponent は「相手」という意味を表す名詞です。
少しでもご参考になれば幸いです!
Japan