kaedeさん
2022/07/05 00:00
この席、空いていますか を英語で教えて!
レストランなど混雑していて空席を確認したい時に「この席、空いていますか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Is this seat taken?
「この席、空いていますか」 は上記のように表します。
seat は 「座席」 で、背もたれのある椅子を指します。
補足ですが、「座って下さい」 と言う場合は Please sit down ではなく、 Please take a seat と言う方が丁寧で失礼にあたりません。
be taken は 動詞 take 「取る」 の受動態です。
「取られる」となります。
物理的な移動や、誰かに何かを取られる場合の他には、意見や考えが受け入れられる、または理解される場合にも使われます。
例)
His wallet was taken by the thief.
彼は盗人に財布を取られた。
Concrete actions need to be taken to address the issue.
その問題に対処するためには、具体的な行動がとられる必要があります。
したがって、回答文を直訳すると、「この席は取られましたか?」 となり、「この席、空いてますか」 の意味合いで使われます。
例文
A : Excuse me, is this seat taken?
すみません、この席、空いていますか?
B : No, go ahead.
いいえ、どうぞ。
go ahead : どうぞ
・相手に何かを始める許可を示すか、行動を促す際に用いられます。
参考にしてみて下さい。
回答
・Is this seat taken?
・Is this seat available?
・Is anyone sitting here?
Is this seat taken?
「この席、空いていますか?」
「Is this seat taken?」は英語で「この席、誰か座ってますか?」または「この席、空いていますか?」という意味になります。レストラン、バス、飛行機、公共の場所など他の人がいる場所に座る前に、他の人がその席をすでに取っているのかどうかを確認するときに使われます。また敬語としても使われ、他人に対する思いやりを示します。
Is this seat available?
「この席、空いていますか?」
Is anyone sitting here?
ここに誰か座っていますか?
「Is this seat available?」は主に公共の場所やイベントで、座席が割り当てられていないかどうかを確認したいときに使います。一方、「Is anyone sitting here?」はカフェやバーなど、他の人がすでにその席を取っているかもしれないシチュエーションで使われます。例えば、その席に誰かの荷物がある場合など、すでにその席が占有されている可能性があるときに使います。
回答
・Is this seat taken?
Is this seat taken?
「seat」は「席」という意味で、「Is this seat taken?」は直訳すると「この席は取られていますか?」となります。この表現は「この席、空いていますか?」と聞きたいときの丁寧な言い方です。
なお、この質問に対して、「空いている」ときには「No, go ahead.(いいえ(=空いています)、どうぞ)」「No, have a seat(使ってください)」などと返事があるでしょう。
「空いていない」ときには「Yes, I'm sorry(はい(=空いていません)、すみません)」などと返事があるでしょう。
例文
Excuse me, is this seat taken?
(すみません、この席、空いていますか?)
ご参考になれば幸いです。
Japan