Nomoさん
2022/07/05 00:00
念のため確認させてください を英語で教えて!
確信がもてないので、「念のため確認させてください」と言いたいです。
回答
・Just to double-check, please allow me to confirm.
・Just to be sure, may I confirm..
・For peace of mind, could I please verify..
Just to double-check, please allow me to confirm, are we meeting at the cafe at 3pm?
「念のための確認なのですが、私たちは午後3時にカフェで会うんでしたよね?」
「Just to double-check, please allow me to confirm.」は、「二重チェックをして、確認させていただけますか」という意味です。ビジネスメールなどでよく使われ、情報が正確であるかを再確認したいときや、誤解を避けるために使います。この表現は丁寧であり、自分が正確に理解しようと努めている姿勢を示すことができます。
Just to be sure, may I confirm if your appointment is at 3 PM today?
「念のため確認させていただきたいのですが、今日の3時にアポイントメントがありますよね?」
For peace of mind, could I please verify your email address?
安心のため、あなたのメールアドレスを確認させていただいてもよろしいですか?
「Just to be sure, may I confirm...」は不確かな情報を確認する時に使います。もっとフォーマルな状況や新しい情報を確認するためによく使われます。「For peace of mind, could I please verify...」は安心するために再確認したいときに使います。これは個人的な情報を扱ったり、感情的な安心感を求める時に使う表現です。
回答
・Let me check just in case
・Let me confirm to make sure
Let me check just in case
「Let me~」で「私に~させてください」、「just in case」で「念のため」を表します。
ちなみに、「just in case」は文末に置かれることが多いですが、文頭に置かれた場合は「〜かもしれないので、念のため〜」と少しニュアンスが変わりますので注意が必要です。
例文
Let me check just in case.
(念のため私に確認させてください。)
Let me confirm to make sure.
「to make sure」でも「念のため~」を表すことができます。「confirm」は「確認する、確かめる」という意味です。
例文
I know we sent an email yesterday, but please let me confirm to make sure.
(昨日メールを送っていることはわかっていますが、念のため確認させてください。)
以上、ご参考になれば幸いです。