Angieさん
2023/07/31 16:00
流れ着く を英語で教えて!
川で、地元の人に「上流からゴミが流れ着くんですか?」と言いたいです。
回答
・to wash ashore
・to end up somewhere
「wash ashore」は、波の力で何かが浜辺に「打ち上げられる」「漂着する」という意味です。
クジラや難破船の残骸、メッセージボトルなどが流れ着くイメージで、自然の力に任されて予期せずたどり着いた、というニュアンスがあります。人に対して使うと、遭難して流れ着いたような少しドラマチックな状況を表します。
Does trash from upstream wash ashore here?
上流からのゴミがここに流れ着くんですか?
ちなみに、「end up somewhere」は「結局〜にいた」「いつの間にか〜に着いちゃった」というニュアンスで使えます。道に迷った末に知らない場所に着いたり、特に目的もなく歩いていたら意外な場所に行き着いたりした時などにぴったりですよ!
Does trash from upstream end up here?
上流からのゴミがここに流れ着くんですか?
回答
・drift to
「流れ着く」は上記の句動詞で表します。
「漂流する」の意味の自動詞 drift に「向かって」の意味を持つ前置詞 to を組み合わせていますが、その目的地となる場所を示す名詞を続ける必要があります。
この場合は「この場所」の this spot を目的地に相当する名詞句として用います。
Does trash drift to this spot from upstream?
上流からここにゴミが流れ着きますか?
構文は、一般動詞 drift を使うので疑問文にするには助動詞(Does)を文頭において、第一文型(主語[trash:ゴミ]+動詞[drift])に副詞句(to this spot from upstream:上流からこの場所に)を組み合わせて構成します。
Japan