Andromedaさん
2023/07/31 16:00
完全競争市場 を英語で教えて!
経済学の授業で、学生に「完全競争市場と独占市場」の違いを説明したいです。
回答
・perfectly competitive market
・free market
・Pure competition
In a perfectly competitive market, numerous small firms compete against each other, while in a monopoly, a single company dominates the market with significant control over prices.
完全競争市場では、多数の小さな企業が互いに競争していますが、独占市場では、1つの企業が市場を支配し、価格に大きな影響力を持っています。
"完璧な競争市場"とは、多数の売り手と買い手が存在し、すべての企業が同質の製品を提供する市場状況を指します。この市場では、価格は需要と供給によって決まるため、個別の企業は価格設定力を持たないという特徴があります。したがって、長期的には企業は正常利潤しか得られず、技術革新や効率性の追求が求められます。この概念は経済学の理論モデルで、現実には完全には存在しませんが、競争の激しい市場分析や政策評価の基礎として使われます。
In a free market, competition leads to fair prices, unlike in a monopoly, where the lack of competition can result in higher prices.
自由市場では、競争によって公正な価格が形成されますが、独占市場では競争がないために価格が高騰することがあります。
In a purely competitive market, numerous small firms sell identical products, which drives prices down and keeps them stable, unlike in a monopoly where one company controls the entire market.
完全競争市場では、多数の小規模企業が同一製品を販売しており、これが価格を下げ安定させますが、これは独占市場とは異なり、一社が市場全体を支配します。
"Free market" は政府の介入が少ない市場を指し、経済の一般的な話題や政策について語るときに使われます。一方、"pure competition" は経済学の用語で、同一の商品が多くの売り手と買い手によって取引され、情報が完全に流通している理想的な市場を示します。例えば、クラスで経済理論を議論するときに "pure competition" を使い、ニュースを見ながら経済政策について話すときに "free market" を使うことが一般的です。
回答
・Perfect competition and monopoly
Perfect competition and monopoly
完全競争市場と独占市場
perfect は、「完璧な」という意味で、competition は、「競争」という意味になります。したがって、perfect competition で「完全競争市場」を表現します。monopoly は、「独占市場」という意味になります。英語において、mono は、「単一の」という意味を持ちます。したがって、単一のモノが広がっている市場→「独占市場」という解釈になります。
英語においては先頭の文字によって意味が反対になったり、違った意味になることがあります。ちなみに、in が先頭についている場合は、元の単語の反対の意味を示します。
ご参考までに。
Japan