
Amandさん
2023/07/31 16:00
恋に恋する を英語で教えて!
恋そのものに胸をときめかせている時に「恋に恋する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being in love with the idea of love.
・Infatuated with love.
・Smitten with the notion of romance.
She’s not in love with him; she’s in love with the idea of love.
彼女は彼を愛しているのではなく、恋そのものに恋しているのです。
「恋愛そのものの概念に恋している」というニュアンスがあります。実際の相手や具体的な関係よりも、ロマンチックな理想や映画・小説で描かれるような恋愛像に憧れを抱いている状態です。この表現は、特に若者や恋愛経験の少ない人が現実の恋愛に直面したとき、期待と現実のギャップに悩むシチュエーションで使われることが多いです。また、理想とする恋愛のイメージにばかり気を配り、実際のパートナーの気持ちや状況に目を向けられていない場合にもふさわしい表現です。
I'm infatuated with love; the idea of being in love just excites me.
私は恋に恋している。恋に落ちるという考えだけでワクワクする。
They say she's just smitten with the notion of romance, always daydreaming about love stories.
彼女はただ恋に恋しているだけだと言われていて、いつも恋愛物語を夢見ている。
"Infatuated with love" は一時的で情熱的な恋の状態を指し、若者や恋に落ちたばかりの人がよく使います。感情が激しく、一種の盲目的な魅了を伴うことが多いです。一方、"Smitten with the notion of romance" はロマンティックなアイデア自体に夢中な状態を示し、必ずしも特定の人に対する感情ではありません。ロマンティックな映画や小説に影響されている状況で使われることが多いです。どちらもポジティブな意味を持ちますが、"infatuated" の方がより感情的で個人的なニュアンスです。
回答
・In love with the idea of love
・Romanticize love
1. In love with the idea of love
「In love with」という表現は何かに強く魅了されている状態を示し、「The idea of love」は恋愛の概念やイメージ、理想化された形の恋愛を指します。そのため、合わせて恋愛そのものに対する現実的な理解や実際の相手との関係よりも、恋愛に対する理想や幻想に魅了されている状態を示します。
He says he wants a girlfriend, but he's just in love with the idea of love.
「彼は彼女が欲しいと言うが、彼は恋に恋しているだけです。」
2. Romanticize love
「Romanticize」という単語は何かを理想化、美化することを指すため、当フレーズは恋愛に対して非現実的で夢見がちなことを意味します。また、恋愛に対して理想が高すぎるというニュアンスがあるためあまりポジティブな意味で使われないことが多いです。
She tends to romanticize love, which often leads to disappointment.
「彼女は恋愛を理想化しがちで、失望することがよくあります。」