
Sofiaさん
2023/07/31 16:00
風車(かざぐるま) を英語で教えて!
学校で、子供たちに「折り紙で風車を作ろう」と言いたいです。
回答
・Pinwheel
・Whirligig
・Spinner
Let's make pinwheels out of origami paper.
折り紙で風車を作ろう。
「Pinwheel(風車)」は、特に遊具としての風車を指し、子供の遊びやカジュアルなイベントで使われます。そのカラフルで回転する様子から、楽しい雰囲気や無邪気さを表現するのに適しています。ガーデンパーティーや子供の誕生日会、さらにはアートインスタレーションの装飾としても利用されます。また、「目が回る」という意味や、状況やアイデアが渦巻く様を比喩的に表現することにも使われます。
Let's make a whirligig out of origami today.
今日は折り紙で風車を作りましょう。
Let's make pinwheels out of origami paper!
折り紙で風車を作りましょう!
「Whirligig」と「Spinner」はどちらも回転する物体を指す言葉ですが、使用される状況が異なります。「Whirligig」は一般的におもちゃやデコレーション、あるいは風に揺れる風見鶏を指すことが多く、ちょっとレトロなニュアンスがあります。一方、「Spinner」は特定の種類のおもちゃ、特に「Fidget Spinner」を指すことが多く、集中力を高める道具として人気です。日常会話では、「Spinner」は現代的、実用的なシーンで、「Whirligig」は伝統的、装飾的なシーンで使われることが多いです。
回答
・windmill
「風車(かざぐるま)」は、上記のように表現することができます。
windmill は「風車(ふうしゃ)」や「風車小屋(ふうしゃごや」などの意味を表す名詞ですが、おもちゃの「風車(かざぐるま)」という意味も表せます。
※ブレイクダンスの技の名前としても使われる表現です。
It's raining today, so let's make a windmill by the art of folding paper.
(今日は雨なので、折り紙で風車を作ろう。)
※art of folding paper で「折り紙」という意味を表せますが、「折り紙」は日本文化の一部としてある程度の知名度があるので、そのまま origami と表現されることもよくあります。
質問ランキング
質問ランキング