Lucasさん
2023/07/31 16:00
放水する を英語で教えて!
ダムで、観光客に「これから放水が始まります」と言いたいです。
回答
・go easy on someone
・pull your punches
「go easy on someone」は「〜に手加減する」「大目に見る」「優しく接する」といった意味です。
相手が初心者や子供、または落ち込んでいる時などに「厳しくしないでね」「ほどほどにしてあげて」と頼む場面で使います。批判や要求のレベルを下げてあげる、温かいニュアンスの表現です。
They're about to release a huge amount of water, so you might want to go easy on the camera.
すごい量の水が放水されるので、カメラには気をつけてくださいね。
ちなみに、「pull your punches」は、批判や意見を言うときに「手加減する」「遠慮する」という意味で使われる口語表現です。ボクシングでパンチの威力を弱めるイメージですね。「Don't pull your punches.」と言えば、「遠慮なくハッキリ言ってね」というニュアンスになります。
The dam is about to release a huge amount of water, so it's not going to pull any punches.
ダムはこれから大量の水を放出するので、手加減なしですよ。
回答
・release water
・discharge water
1. release water
放水する
最も一般的な表現になります。 release は「解放する」または「放つ」という動詞です。
We are about to release water from the dam.
これから放水が始まります。
we は運営側のことを指します。また、 be about to は「今まさに~するところ」という意味です。 to は不定詞なので動詞が来ます。
2. discharge water
放水する
discharge は色々な意味がある動詞ですが、代表的なもので「放水する」、「解放する」などがあります。
The dam will begin discharging water in a few minutes.
ダムは数分後に放水を開始します。
in a few minutes は、「数分後」という意味です。
少しでも参考になれば幸いです!
Japan