Masato Yoshiokaさん
2023/12/20 10:00
浸水する を英語で教えて!
壁にくっきりと跡が残っているので、「去年の台風時にはここまで浸水した」と言いたいです。
回答
・to be flooded
・to be submerged in water
・To be waterlogged
The wall is still marked up to here from when we were flooded last year during the typhoon.
「台風で去年浸水した時に、壁にはここまでの跡がまだ残っています。」
「to be flooded」は、「~が氾濫する」または「~が水浸しになる」という意味で、自然災害などで大量の水があふれる状況を表すのに使います。また、比喩的に「~が溢れる」や「~が押し寄せる」といった意味もあり、例えば「質問で溢れる」や「仕事で手一杯になる」といった状況も「to be flooded」で表現することが可能です。物理的な水の氾濫だけでなく、情報や仕事、問題などが押し寄せる様子を表すのにも使える表現です。
The water mark on the wall shows that it was submerged in water up to this point during last year's typhoon.
壁にある水跡は、去年の台風時にここまで水に浸かったことを示しています。
The wall is still waterlogged from when the house was flooded during the typhoon last year.
去年の台風で家が浸水したときの影響で、壁はまだ水を含んでいます。
Submerged in waterは物や人が完全に水に覆われている状況を表します。たとえば、「彼はプールに潜っていた」や「船が沈没した」といった状況に使います。一方、waterloggedは特に物が過剰に水を含んでいる状態を指すので、主に木材や土壌などが水に浸かって膨らんだり、重くなったりする状況に使います。たとえば、「庭が水浸しになった」や「雨で木材が水を吸いすぎた」などといった状況です。
回答
・soaking
「浸水する」は英語で soaking とします。
例文
This area was soaked up to this point during last year’s typhoon.
去年の台風時にはここまで浸水した
※be soaked up は「浸水した」という意味で使われる熟語表現です。
※「台風」は英語で typhoon と言います。
I can't believe that our house was soaked up to this point.
うちの家がここまで浸水するとは信じられません。
※I can't believe で「私は信じられない」という意味になります。
ちなみに、雨などが大量に降ることで起きる自然災害を「洪水」と言いますが、これは英語で flood と言います。