Nodoka

Nodokaさん

2020/09/02 00:00

(浸水の)被害が出た を英語で教えて!

会社で、同僚に「詳細は不明だが、とにかく(浸水の)被害が出た」と言いたいです。

0 210
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・Suffered flood damage
・Flooded
・Inundated with floodwaters

We don't have all the details, but the building has definitely suffered flood damage.

詳細は分かっていませんが、とにかく建物が浸水の被害を受けました。,

"Suffered flood damage" は、「洪水被害を受けた」という意味です。この表現は、洪水によって家屋、車、インフラなどが損害を受けた状況を説明する際に使われます。例えば、「この地域は昨年の洪水で大きな被害を受けました」や「その家は洪水被害で住めない状態です」という文脈で使うことができます。この表現は、自然災害による具体的な被害を強調し、被害の深刻さを伝えるニュアンスを持っています。,

The details are unclear, but the area has definitely been flooded.
詳細は不明だが、確かにそのエリアは浸水の被害を受けた。,

The details are unclear, but the damage from being inundated with floodwaters is evident.
詳細は不明だが、浸水による被害が明らかだ。,

「Flooded」はシンプルで一般的な表現で、日常会話やニュースでの使用頻度が高いです。例えば、「The basement is flooded(地下室が水浸しだ)」といった具合です。「Inundated with floodwaters」はフォーマルで描写的なニュアンスを持ち、特定の状況や被害の深刻さを強調する際に使われます。例えば、「The city was inundated with floodwaters, causing widespread destruction(市は洪水で水浸しになり、広範囲にわたる破壊をもたらした)」などです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 03:16

回答

・flooded
・damaged from the flood

I don't know the detail, but the area was flooded anyway.
「詳細は不明だが、その地域はとにかく(浸水の)被害が出た」

To flood は「浸水する」という意味です。「その地域が冠水した」と述べるだけで、被害が出たことは聞き手に伝わります。

Anywayは前の部分を受けた上で「それでも」という意味を加えることができます。したがって、ここでは前半を受けて「詳細は不明だが...とにかく」という意味を表します。

建物の破損など、被害をより強調したい場合は、回答例二つ目の表現を使うとよいでしょう。

The house was damaged from the flood.
「その家は、浸水によってダメージを受けた」

このような文章にすれば、詳細を示すことなく、何らかの物理的損害が生じたことが伝えられます。

役に立った
PV210
シェア
ポスト