Sashaさん
2023/04/13 22:00
破水する を英語で教えて!
子供を産んだ時、大変だったことを話したいので「病院にいく前に破水してしまったので、焦ってしまった」と言いたいです。
回答
・Water breaking
・My waters have broken
・Going into labor
I panicked because my water broke before I could get to the hospital.
「病院に行く前に破水してしまったので、焦ってしまったんです。」
Water breakingは、妊娠中の女性の羊水が破れて出てくる状態を指す英語表現です。主に出産が近いときに起こります。"My water broke"や"Her water broke"のように使われ、出産が間近であることを示すため、病院や助産師などへの連絡、またはその事実を周囲に告げる際に使われます。緊急を伴うシチュエーションで使われる表現です。
I panicked because my waters broke before I could get to the hospital.
病院に行く前に破水してしまったので、私はパニックになってしまいました。
I panicked because my water broke before I could even get to the hospital when I was going into labor.
破水してから病院に行く前に、陣痛が始まったので、とても焦った。
Going into laborは、子供が生まれる準備が始まったことを指す一般的な表現で、陣痛が始まったことを意味します。一方、"My waters have broken"は、羊水(胎盤から子宮に流れる液体)が破れ、出産が近いことを示す具体的な状況を表現する表現です。これらは、出産の過程の異なる段階を示すため、状況により使い分けられます。
回答
・water braking
「破水する」は
water breakingと言います。
「病院に行く前に破水してしまったので焦ってしまった」は
I was very upset because my waters broke before arriving the hospital.
と表現できます。
「破水したみたいです」と電話などで言うには
I seem to get water breaking.
と言えば伝わるでしょう。
「破水は出産の最初の兆候です」
Water breaking is the first sign of a labor.
参考になれば嬉しいです