Caitlynn

Caitlynnさん

2022/10/24 10:00

破水する を英語で教えて!

妊娠中、突然羊水が外へ流れ出てきたので「破水したみたい」と言いたいです。

0 482
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/13 15:16

回答

・water breaks
・go into labor
・Her waters break.

I think my water just broke.
破水したみたい。

「water breaks」は、主に二つの状況で使われます。一つは妊娠中の「破水」のことで、出産が近いことを示唆します。もう一つは、仕事や運動の途中で取る「水分補給の休憩」のことです。例えば、スポーツの試合中や労働中に「水分補給のために短い休憩を取る」場面で使います。「破水」の場合は医療的な緊急性があり、「水分補給の休憩」は健康管理やリフレッシュのための軽い休憩です。文脈に応じて使い分けが必要です。

I think my water just broke; I might be going into labor.
破水したみたい。陣痛が始まるかも。

Her waters broke, I think.
破水したみたい。

「go into labor」と「her waters break」は、どちらも出産が始まる状況を指すフレーズですが、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。「go into labor」は、陣痛が始まったことを指す一般的な表現で、医療従事者や家族など広範囲に使います。「her waters break」は、破水が起きた具体的な瞬間を指し、破水が出産の兆候として重要であることを強調します。日常会話では、状況やコンテクストに応じてどちらも適切に使われます。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 20:27

回答

・one's water breaks
・membrane rupture

1. one's water breaks
「破水する」とは赤ちゃんを包む羊膜が破れて起こる症状ですので、「水」という意味の water と、「破って出る」という意味の break を使って表現できます。

例文
I think my water has broken.
破水したみたいです。

2. membrane rupture
こちらは医療の現場で使われる「破水」を表す表現で、日常会話で耳にする機会は少ないかもしれません。
membrane は「(人や動物の)膜」、rupture は「破裂する」「破れる」という意味の表現です。

例文
It might be a membrane rupture.
破水かもしれません。

役に立った
PV482
シェア
ポスト