Ozakiさん
2023/10/10 10:00
放水訓練 を英語で教えて!
消防署で「消防士による放水訓練の見学をした」と言いたいです。
回答
・Fire drill
・Fire hose drill
Fire drillは、文字通り「火災避難訓練」のことです。
ただ、比喩的に「これって練習でしょ?」「本番じゃないよね?」というニュアンスでよく使われます。例えば、急なプロジェクトの予行演習や、本番さながらのドタバタした準備作業に対して、「Is this a fire drill?(これってマジなやつ?ただの練習?)」みたいに冗談っぽく聞いたりします。
We watched the firefighters do a fire drill with the water hose.
私たちは消防士が放水ホースを使った消防訓練をするのを見学しました。
ちなみに、"fire hose drill" は、消防訓練のように大量の情報を一気に浴びせる研修や会議を指すスラングです。新しいプロジェクトの説明会などで「今日の研修、fire hose drillだったね…」のように、情報量が多すぎて消化しきれない状況で使えますよ。
We got to see the firefighters do a fire hose drill.
消防士たちが放水訓練をするのを見学させてもらいました。
回答
・Fire hose training
I watched a fire hose training demonstration by firefighters at the fire station.
私は消防署で、消防士による放水訓練の見学をしました。
「fire hose training」で「放水訓練」を表現することができます。「fire hose」は「消防ホース」を意味します。「training」は「訓練」を意味する名詞です。日本語でも「training」と言いますね。「training」の代わりに、同じ「訓練」という意味の「drill」を使うこともできます。
「demonstration」は「実演」を意味する名詞です。
「消防士」は「firefighter」、「消防署」は「fire station」と表現することができます。
Japan