masatosi

masatosiさん

2023/07/31 16:00

ストローをください を英語で教えて!

カフェで、店員さんに「ストローをください」と言いたいです。

0 540
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Can I have a straw, please?
・Could I get a straw, please?
・May I have a straw, please?

Excuse me, could I have a straw, please?
すみません、ストローをいただけますか?

「Can I have a straw, please?」は、直訳すると「ストローをいただけますか?」となります。レストランやカフェなどで、飲み物を飲む際にストローが必要な場合や、既に提供されたストローが壊れてしまった等、新たにストローが必要な状況で使用します。基本的には他人に何かを頼むときの丁寧な表現です。

Excuse me, could I get a straw, please?
「すみません、ストローをください」

Excuse me, may I have a straw, please?
すみません、ストローをいただけますか?

「Could I get a straw, please?」はカジュアルな状況でのリクエストで、友人との飲食店などで使われます。「May I have a straw, please?」はより丁寧で、フォーマルな状況や、初対面の人や上司に対して使われます。ただし、両方とも敬意を表す基本的な表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/12 06:57

回答

・Please give me a straw.
・Could you give me a straw?

1 Please give me a straw.
ストローをください。

「ストロー」は英語でも、そのまま straw と表現できます。(straw には「麦わら」という意味もあります)また、please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスを含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。

Excuse me, please give me a straw.
(すみません、ストローをください。)

2 Could you give me a straw?
ストローをください。

could you? は would you? と共に、「〜してください」「〜してもらえますか?」という際によく使われる表現になります。
※「できるかどうか」に焦点がある could you? と「する意思があるかどうか」に焦点がある would you? のように、微妙なニュアンスの違いがあります。

Sorry to bother you. Could you give me a straw?
(お忙しいところすみません。ストローをください。)

役に立った
PV540
シェア
ポスト