Tanaka risaさん
2023/07/31 16:00
眼鏡がないと見えない を英語で教えて!
眼鏡をかけてくるのを忘れたので、「眼鏡がないと何も見えない」と言いたいです。
回答
・I can't see without my glasses.
・I'm blind as a bat without my glasses.
・I'm as blind as a mole without my glasses.
I forgot to bring my glasses and I can't see without them.
私は眼鏡を持ってくるのを忘れてしまって、眼鏡がないと何も見えないんです。
「I can't see without my glasses.」は「私は眼鏡なしでは見えない」という意味で、視力が悪く眼鏡を外すと物が見えなくなるという状況を表しています。眼鏡を探している時や、眼鏡を取られて困っている時、または自身の視力の悪さを説明する時などに使う表現です。
I forgot to bring my glasses. I'm blind as a bat without them.
私は眼鏡を持ってくるのを忘れました。それらなしでは、私はコウモリのように何も見えません。
I forgot to bring my glasses. I'm as blind as a mole without them.
「眼鏡を持ってくるのを忘れました。それがないと私はもぐらのように何も見えないんです。」
両方の表現は、眼鏡なしで非常に見づらいという意味で使われます。「I'm blind as a bat without my glasses」はもっと一般的で、多くの人が使います。一方、「I'm as blind as a mole without my glasses」は少し風変わりで、自分の視力の悪さを強調したり、話題を軽くしたりするために使うかもしれません。しかし、両方とも日常会話で自然に使われます。
回答
・I can't see it without glasses.
・I can't watch without eyeglasses.
I can't see it without glasses.
眼鏡がないと見えない。
see は、いくつかある「見る」の表現の中でも凡庸性の高い表現になります。(基本的なニュアンスは「自然と視界に入る」という感じです)
Sorry, I can't see anything without glasses.
(ごめんなさい、眼鏡がないと何も見えない。)
I can't watch without eyeglasses
眼鏡がないと見えない。
watch の場合は、「動いてるものを集中して見る」という基本的な意味があります。(テレビなどを「見る」際に使われます。※ 映画の場合は see が多い。)また、 eyeglasses(眼鏡)という表現は、アメリカ英語では使われますが、イギリス英語では使われません。
I can't watch without eyeglasses, so I'm going home.
(眼鏡がないと見えないから、帰るよ。)