RENさん
2023/07/31 16:00
機密扱いにする を英語で教えて!
街の中に新しい施設が出来る事は決められた人以外には伝えてはいけなかったので、機密扱いにするといいたいです。
回答
・Treat it as classified information.
・Keep it under wraps.
・Play it close to the chest.
We should treat the information about the new facility in town as classified information.
街に新しい施設が出来る情報は、決められた人以外には伝えてはいけないので、それを機密情報として扱うべきです。
「それを機密情報として扱ってください」という表現は、特定の情報を秘密として扱うようにという指示や要請をしていることを示します。このフレーズは、その情報が非常に重要であるため、極秘に取り扱い、第三者に漏洩させないようにする必要があるときに使用されます。ビジネスの会議や政治的な議論、軍事的な状況など、重要な情報が関わる様々なシチュエーションで使用されます。
We need to keep it under wraps that a new facility will be built in town, except for those who have been informed.
街に新しい施設が建設されることは、通知された人々以外には秘密にしなければならない、つまりそれを機密扱いにしなければなりません。
Since the news about the new facility in town is only for those selected to know, we need to play it close to the chest.
街に新しい施設ができるというニュースは、知られるべき選ばれた人々だけに限定されているので、私たちはそれを胸に秘めておく必要があります。
Keep it under wrapsとPlay it close to the chestは両方とも秘密を保つ、情報を公開しないという意味です。ただし、Keep it under wrapsは一般的に、まだ公開するには早すぎる情報や企画などを指すのに対し、Play it close to the chestは人々が自分の意図や計画を他人に知られたくないときに使われます。つまり、Keep it under wrapsは一時的な秘密を、Play it close to the chestはより個人的な秘密を指す傾向があります。
回答
・keep the information confidential
・treat the information as confidential
「機密扱いにする」を英語でいいたい時には以下の様な表現があります。
1. keep the information confidential
機密扱いにする
※confidential: 秘密の、極秘の
2. treat the information as confidential
機密扱いにする
いくつか例文をご紹介します。
Please keep the information confidential until we announce it officially.
その情報は公式に発表するまで機密扱いとしてください。
Please treat the information as confidential as only management members know.
経営陣しかまだ知らないので、その情報は機密扱いとしてください。
ご参考にして頂けますと幸いです。