Chie

Chieさん

2023/07/31 16:00

賛美する を英語で教えて!

劇を見て、とてもよく見ている人の心を掴む演技をしていたので、賛美するといいたいです。

0 133
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Praise
・Sing the praises of
・Exalt

Your performance was truly captivating. You really know how to touch the audience's hearts.
あなたの演技は本当に心を捉えるものでした。観客の心を動かす方法をよく知っていますね。

「Praise」は、英語で「称賛」や「賞賛」という意味を持っています。他の人が行った行為や達成した成果を高く評価し、その価値を認めるときに使われます。特に、良い行動や成果を引き出すための励ましやモチベーション向上のために使われることが多いです。職場での成果を評価したり、子供の良い行動を褒めたりする際などによく用いられます。

I can't help but sing the praises of the actor's riveting performance in the play. It truly captured my heart.
「その劇での役者の心を掴む演技を、私は賛美せざるを得ません。本当に私の心を捉えました。」

Your performance was so captivating, it truly exalted the spirit of those who watched it.
あなたの演技は本当に心を捉えるもので、それを見た人々の心を昂揚させました。

Sing the praises ofとExaltは両方とも誰かや何かを高く評価し、称賛するという意味を持ちますが、使用される文脈が異なります。「Sing the praises of」は日常的な会話でより一般的に使われ、友人が素晴らしい仕事をしたときやお気に入りの映画を称えるときなどに使います。「Exalt」はより形式的な文脈や宗教的な文脈で使われることが多く、神や信仰を高める事を指します。一般的に、exaltはより高度な言葉で、sing the praises ofよりも重みがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 10:59

回答

・praise
・glorify

praise
賛美する

praise は「賛美する」「称賛する」などの意味を表す動詞ですが、名詞としても「賛美」「称賛」などの意味を表せます。

It was great. I praise everyone's performance.
(最高だった。みんなのパフォーマンスを賛美するよ。)

glorify
賛美する

glorify も「賛美する」「称賛する」などの意味を表す動詞ですが、(ネガティブなニュアンスで)「美化する」というような意味で使われることもあります。

There are many people who glorify them.
(彼等のことを賛美する人達はたくさんいるよ。)

役に立った
PV133
シェア
ポスト