Kaito Iidaさん
2023/07/31 16:00
ただならない を英語で教えて!
道を歩いていると普段とは全く違う様子を感じたので、ただならないといいたいです。
回答
・This is no ordinary situation.
・Something's not right here.
「これはただ事じゃないぞ」「普通じゃない、ヤバい状況だ」というニュアンスです。
何か予想外の、重大で特別な事態が起きた時に使います。深刻なトラブルや、逆に千載一遇のチャンスなど、良くも悪くも「並大抵ではない」状況で使える便利な一言です。
Walking down the street, I got a weird feeling and thought, "This is no ordinary situation."
道を歩いていると、奇妙な感じがして「これはただならない状況だ」と思った。
ちなみに、「Something's not right here.」は「なんか、ここおかしくない?」くらいの軽い違和感を伝える時にピッタリな表現だよ。はっきりした理由はないけど、直感的に「何かが変だ」「腑に落ちない」と感じた時に使えるんだ。例えば、静かすぎる部屋に入った時や、話の辻褄が合わない時なんかに呟く感じで使うと自然だよ。
Something's not right here; this street is usually bustling with people.
何かがおかしい。この通りはいつもは人でごった返しているのに。
回答
・creepy
気味が悪いという意味の「ただならない」は、上記のように表現できます。
creepy は人でも場所でも「不気味だ」と感じられる場合に用いられる形容詞です。
例文
This street has a creepy atmosphere.
この道にはただならない空気があるね。
atmosphere:雰囲気
The abandoned house looks like a creepy haunted mansion.
その廃家は、不気味な幽霊屋敷のようです。
abandoned:放棄された
haunted mansion:幽霊屋敷
なお、コーヒーに入れるミルクの creap「クリープ」という商品名は日本の造語です。英語圏の人にとっては creep(creepyの名詞形)を連想させるので驚きますよ!
Japan