hama

hamaさん

2023/07/31 16:00

ごめん下さい を英語で教えて!

回覧板を回しに近所の家を訪ねたので、ごめん下さいといいたいです。

0 158
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/14 00:00

回答

・Excuse me.
・I'm sorry.
・Pardon me.

Excuse me, I'm here to pass around this circular notice.
「すみません、これを回覧板として周らせるために来ました。」

「Excuse me」は英語で、「すみません」や「お邪魔します」などの意味を持つ表現です。他人に対する注意を引くため、質問をする前、通行の邪魔をしている人に対して、または誤ってぶつかったときなどに使います。また、他人との接触を避けて通る際や、誤解や失礼があった時の謝罪にも使用されます。礼儀正しく、敬意を示すフレーズです。

I'm sorry for disturbing you, I just came to pass around this circular notice.
「お邪魔してすみません、回覧板を回しに来ました。」

Pardon me, I'm just here to pass along the neighborhood notice board.
「すみません、回覧板をお渡しに来ました。」

I'm sorryは一般的に自分のミスや不注意を謝罪する際に使用します。具体的なミスや違反行為に対する直接的な謝罪です。一方、Pardon meは他人に迷惑をかけたときや、他人の邪魔をする可能性がある行動をする前に使用します。また、会話中で相手の発言を聞き逃したときにも使います。これは一時的な不便を謝罪する表現です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/11 12:08

回答

・Excuse me
・Hello

「ごめんください」は、
Excuse me
Hello
などと表現しました。

Ex)
Excuse me. I came here to pass this circular on to you.
ごめんください。回覧板を回しに来ました。

→ 「ごめんください」にあたる直接的な表現は見受けられない可能性が高いです。そのため「ごめんください」は、「すみません」「こんにちは」のような声がけ、簡単な挨拶として解釈すると良いでしょう。この例文では「すみません」として “Excuse me” としました。
→ circular: 「回覧板」
回覧板は日本独特の文化ですので、こちらも意訳となります。”circular “ は、あるグループなどの中で共有されるお知らせやメッセージなどという意味です。

Ex)
Hello, this is the community circular.
ごめんください(≒こんにちは)。回覧板です。

→ こちらは「ごめんください」を簡単な挨拶のように捉えて “ Hello “ と表現しました。
→ 回覧板は地域のグループなどで読まれるものなので、” community “ とつけてもよいです。

役に立った
PV158
シェア
ポスト