hamaさん
2023/07/31 16:00
ごめん下さい を英語で教えて!
回覧板を回しに近所の家を訪ねたので、ごめん下さいといいたいです。
回答
・Excuse me.
・I'm sorry.
・Pardon me.
Excuse me, I'm here to pass around this circular notice.
「すみません、これを回覧板として周らせるために来ました。」
「Excuse me」は英語で、「すみません」や「お邪魔します」などの意味を持つ表現です。他人に対する注意を引くため、質問をする前、通行の邪魔をしている人に対して、または誤ってぶつかったときなどに使います。また、他人との接触を避けて通る際や、誤解や失礼があった時の謝罪にも使用されます。礼儀正しく、敬意を示すフレーズです。
I'm sorry for disturbing you, I just came to pass around this circular notice.
「お邪魔してすみません、回覧板を回しに来ました。」
Pardon me, I'm just here to pass along the neighborhood notice board.
「すみません、回覧板をお渡しに来ました。」
I'm sorryは一般的に自分のミスや不注意を謝罪する際に使用します。具体的なミスや違反行為に対する直接的な謝罪です。一方、Pardon meは他人に迷惑をかけたときや、他人の邪魔をする可能性がある行動をする前に使用します。また、会話中で相手の発言を聞き逃したときにも使います。これは一時的な不便を謝罪する表現です。
回答
・Excuse me
・Hello
「ごめんください」は、
Excuse me
Hello
などと表現しました。
Ex)
Excuse me. I came here to pass this circular on to you.
ごめんください。回覧板を回しに来ました。
→ 「ごめんください」にあたる直接的な表現は見受けられない可能性が高いです。そのため「ごめんください」は、「すみません」「こんにちは」のような声がけ、簡単な挨拶として解釈すると良いでしょう。この例文では「すみません」として “Excuse me” としました。
→ circular: 「回覧板」
回覧板は日本独特の文化ですので、こちらも意訳となります。”circular “ は、あるグループなどの中で共有されるお知らせやメッセージなどという意味です。
Ex)
Hello, this is the community circular.
ごめんください(≒こんにちは)。回覧板です。
→ こちらは「ごめんください」を簡単な挨拶のように捉えて “ Hello “ と表現しました。
→ 回覧板は地域のグループなどで読まれるものなので、” community “ とつけてもよいです。